Намёк Çeviri Portekizce
631 parallel translation
- Видел какой-нибудь намёк на это?
- Viste sinais do dinheiro? - Não.
... если жена подаёт иск, это намёк на порядочность её мужа.
Tem algo a ver com o facto do marido ser um cavalheiro.
Всё в порядке, я всё понимаю, нужен лишь намёк.
Tudo bem. Já percebi. Só precisava de um toque.
Они почти кончились. Это намёк, если ты захочешь сделать мне подарок на день рождения.
Está quase no fim se quiseres dar-me um presente...
Намёк понял.
Percebo a mensagem.
Мной обнаружен первый намёк на радиационный пояс, ведь так?
Lá detectei as primeiras radiações.
Если это намёк на твою третью жену, ушедшую к первому мужу, - спасибо. - Она же ненормальная.
Se estás a falar da tua terceira mulher, que voltou para o ex-marido, obrigada pela comparação.
Намёк на то, будто бы у Чарли Хогана есть брат. Правильно?
Como o irmão do Charlie Hogan, se ele tivesse um.
- нужно занести растения в каталог. - Намёк понят.
- Sei ler nas entrelinhas.
Пит, мне не нравится твой намёк.
Pete, levei essa insinuação a mal.
Намёк понял, я решу этот вопрос.
Tens razão. Vou pará-lo.
Вы дали мне намёк.
Aproveitei uma dica sua.
Лишь намёк на секс, зимний спорт.
" sexo alusivo e apenas alusivo,
Это был первый намёк.
Foi ai que desconfiei.
Даю намёк -
Dou-vos uma pista.
- Такой очень тонкий намёк.
- Isso não é nada subtil.
Ну хоть намёк.
Uma sugestão.
Намёк поняла. Ясно.
Está bem, aceito a sugestão.
Плечи женщины хранят туманный намёк на её тайну.
Os ombros de uma mulher são o primeiro marco da sua mística... e o seu pescoço,
Сейчас лишь намек на скандал разрушит наше шоу!
Não fizeste nada e ela bateu-te?
Вилетт позволил себе сделать грязный намек, и конфликт между нами возник именно на этой почве.
O Villette fez uma insinuação. A minha discussão com ele nada teve a ver com uma percepção súbita.
Я понял намёк...
Eu percebo a dica.
Некоторые формы очень сложные. Здесь еще намек, что вы могли помочь ей набросать новое завещание.
Existe também uma sugestão de que possa tê-la ajudado a redigir o novo testamento.
Ну и хорошо если мы сделаем один намек на то, что агента Кэплен не существует, дадим понять Вандамму, что он существует для отвода глаз, тогда наш агент, работающий прямо под носом у Вандамма, немедленно окажется перед лицом подозрения, разоблачения и уничтожения.
Se fazemos o mais pequeno gesto que sugira que George Kaplan não existe dermos uma pista a Vandamm que está atrás de uma armadilha em vez do nosso agente então o nosso agente, a trabalhar por debaixo do nariz de Vandamm ficará logo sobre suspeita, exposto e assassinado.
Это бы выглядело как некий намек для гостей.
Parece uma indirecta para os convidados.
Ужасна, да. Но это намек.
Sim, é terrível, mas é uma indicação.
Я понял твой намек.
Compreendo a alusão.
Тонкий и двусмысленный намек
Uma sugestão sinistra e subtil, Henri.
Не знаю, понял ли ты намек?
Não sei se percebes o que quero dizer?
Тоже не знаю, понял ли ты мой намек.
Não sei se percebes o que quero dizer?
Еще один намек.
Diz isso mais uma vez.
Эту подсказку, этот намек на существование атомов подхватил и развил его современник Демокрит.
Esta sugestão, este pressentimento da existência dos átomos, foi levado muito mais longe por um contemporâneo chamado Demócrito.
Намек, Спок? Да нет, насколько я знаю.
Que eu saiba, não.
Полагаю, это намек.
Deve ser a minha deixa.
Намек понял.
Boa dica.
Наконец-то он понял намек.
Bem, finalmente percebeu.
я понимаю что ее взбесило, блендер действительно предполагает... определенный намек на сексуальную политику 1950-ых.
Acho que percebo o ponto de vista dela. A máquina sugere um certo tipo de coisas, que são referências socio-políticas dos anos 50.
Ваш намек понял.
- Imagino porque me conta isso.
Не понял намек.
Eu não tive essa homologação.
и как только я вижу малейший намёк на непорядочность, я словно вскипаю изнутри.
Cada dia, cada hora, mantenho-me em pé com grande dificuldade, e a mais mínima rajada de improbabilidade bastaria para me tombar para sempre.
Я хочу сказать, что малейший намек на скандал может поставить на всем деле крест.
Quero dizer, o mais pequeno escândalo deitaria tudo a perder. Não.
- Что это, какой-то сексуальный намек?
- Isso é uma referência sexual?
Неужели Вы не чувствуете хоть малейший намек на симпатию ко мне?
Não sente a menor simpatia por mim?
Ты понял намек, Чума?
Percebeste a mensagem, Jinxo?
Может, это намек?
Tens-e feito qualquertipo de sinal?
Это мне намек, заложить коляску?
Isso é uma dica para eu mandar preparar o coche?
И одарен не только умом. Поняли намек?
E, para um psiquiatra, não é muito exagerado.
Ты понял намек?
Fiz-me entender?
Только почувствует намек на сексуальную независимость- -
Sempre que uma mulher mostra independência sexual...
Прямой намек.
Comanda a resposta.
Я протестую, прямой намек.
Desculpe, Sr. Dr. Juiz. Comanda.