Например что Çeviri Portekizce
1,550 parallel translation
Например что?
- Por exemplo?
А ты ничего не упускаешь, что-нибудь критичное, например, что твоя мать получила Сциллу?
Não te estás a esquecer de nada? De algo importante? Como o facto de ser a tua mãe que tem o Scylla?
Мне вот, например, нравятся числа, проценты, поэтому, она решила, что я буду работать на Уолл-Стрит.
Eu gosto de números, porcentagens. Então ela decidiu que eu deveria trabalhar em Wall Street.
Так что мой фильм, например, уксус, что значит, по сути, это неплохой фильм, потому что, если Диксон был бы сахаром, а не чем-либо еще, все было бы в порядке.
O meu filme, representa o vinagre neste exemplo, o que não significa que não seja um mau filme. Se o Dixon fosse açúcar tudo ficaria bem, Mas não é.
Я поражен тем, что судебная система просто закрыла глаза на тревожные знаки. Например?
Estou espantado que o sistema judicial tenha ignorado os avisos.
Например, когда вы приехали увидеться со своей бывшей женой, а она сказала, что собирается замуж за какого-то богатого парня, и ей не важно, что вы при этом чувствуете, потому что вы для нее - ничто.
Por exemplo, quando foram ver vossa ex-mulher e ela vos disse que ia voltar a casar com um tipo rico e não se importou como vocês se sentiriam, porque, ao que lhe dizia respeito, não valiam nada.
Как, например, получилось, что лягушки, которые водятся в Европе и Африке, также найдены здесь, в Южной Америке, по другую сторону Атлантического океана, принимая во внимание, что лягушки из-за проницаемой кожи не могут выживать в морской воде?
Como é que, por exemplo, sapos da Europa e África também são encontrados aqui, na América do Sul, do outro lado do Oceano Atlântico, levando em conta que sapos têm peles permeáveis e não podem sobreviver na água do mar?
Таким образом, например, было доказано, что кенгуру - животные, обитающие на земле и передвигающиеся большими прыжками - тесно связаны с коалами, которые лазают по деревьям.
Ela demonstra, por exemplo, que os cangurus - animais de hábitos terrestres que correm com grandes saltos - estão estreitamente relacionados aos coalas que passaram a escalar árvores.
Например : "Тяжелая люстра рухнула на пол, но никак не повредила его, потому что он был сделан из 100 % экскурсии".
Por exemplo, o candelabro caiu violentamente no chão, mas não o danificou porque este é feito de 100 % de excursão.
Например, что?
Como por exemplo?
Например то, что внезапно исчез больше, чем на 2 недели, и, например, когда ты вернулся, похоже, что ты растерял свой лоск.
Tipo o facto de teres desaparecido por cerca de duas semanas, e o facto de que agora que estás de volta, pareces ter perdido alguma da tua atracção.
Белл однажды обнаружил, что в нашем мире есть "мягкие точки", места, где фундаментальные константы природы - - скорость света, сила гравитации, масса протона, например - - начинают отклоняться от своих значений.
O Dr. Bell uma vez afirmou que o nosso mundo tem "pontos fracos", locais onde as constantes fundamentais da natureza... A velocidade da luz, a gravidade, a massa de um protão, por exemplo, começaram a entrar em decadência.
Например, я знаю, что спал на своей койке в то время, но не могу это доказать, что делает меня подозреваемым.
Posso dizer-vos que estava no meu camarote a dorme à altura, mas não consigo provar isso, e isso faz de mim tão suspeito como qualquer outra pessoa.
Что ты имеешь против базы данных, которая отслеживает ордера, прослушку, и свидетелей для всех правоохранительных органов штата, чтобы предостеречь кое-кого, например, тебя, от влезания в открытое расследование, что ты скорее всего сегодня и сделала?
O que é que tu tens contra a base de dados que localiza mandados, escutas e testemunhas para todas as agências policiais do Estado, tudo para impedir que alguém, tu por exemplo, tropece numa investigação em curso, que foi o que deves ter feito?
Например, я знаю, что, когда людям стыдно за убийство, они заставляют своих жертв закрыть лица, потому что не могут стоять и смотреть, как они умирают.
Sei, por exemplo, que pessoas com vergonha de matar, forçam as vítimas a tapar as caras porque não suportam vê-las morrer.
Это называется хор. Что-нибудь легкое, например, "Колокольчики".
Em coro? Qualquer coisa como uma levezinha assim do género Jingle Bells.
Например, то что тебе дорого.
Conseguir trazer algo que amamos.
Например, каждый вечер он сам решает, что будет есть.
Todas as noites, ele decide o que quer comer ao jantar.
Как сейчас, например. Я почти уверена, что вокруг твоей головы не летают птички.
Por exemplo, agora, tenho a certeza que não voam pássaros por cima da tua cabeça.
Что, например?
Como o quê?
я собираюсь сказать, что видела тебя людей грабят каждый день может, кто-то другой хотел тебя убить кто например?
Vou dizer que te vi. As pessoas são assaltadas todos os dias. Talvez mais alguém a quisesse matar.
- Очень плохо то, что... Я придумал много забав для детей на сегодня но не могу участвовать, потому что я слишком взрослый например?
Tenho pena que... encontrei estas coisas divertidas para as crianças fazerem hoje em dia e não posso fazer nada disto porque estou muito crescido.
Я боюсь если я скажу это... Что-то случится, ну например тебя собьет автобус.
Tenho medo que se o disser... alguma coisa aconteça, como seres atropelado por um autocarro.
Подумайте о Второй Мировой Войне, например, тогда процветало движение Победного Садоводства, где каждый держал садовый участок и что-то около 40 % фруктов и овощей выращивалось на переднем или заднем дворе и на пустых участках земель, и тому подобное.
Pense na Segunda Guerra Mundial, por exemplo, havia o Movimento Jardim Vitória onde todos cultivavam o jardim e algo como 40 % da fruta e legumes estavam sendo produzidos em jardins, quintais, lotes vagos, e assim por diante.
Например, что Стэнли завел интрижку.
Como o Stanley a ter um caso.
Например... Откуда он знает, что я поручила тебе продавать вампирскую кровь?
Por exemplo, como é que ele sabe que te pus a vender sangue de vampiro?
Например, расскажите, почему не упомянули, что были на вечеринке Фэрроу в воскресенье.
Em que posso ajudar? Pode dizer-me porque não comentou que foi à festa do Farrow no domingo.
Например, эм, я знаю, что вижу кого-то, с кем должен познакомиться.
Tipo, eu sei quando vejo alguém que tenho de conhecer.
Что, например?
Que ele é um... assassino em série?
Она довольна, что у нас теперь будет чего-то поменьше. Например... секса.
Ela está feliz por reduzir algumas coisas... como o sexo.
Например : " А что если Зедд не сказал мне о Предназначении потому что он верит в то что сбудется.
- Estou a pensar em muita coisa. Começando pelo "pergunto-me se o Zedd não me falou da profecia, porque acredita que é verdade."
Уверена, у него запланировано что-то особенное, например, цыпленок.
De certeza que planeou algo especial, tipo... Galinha. Sim...
Что? Например, ты спишь с женой Карбини, и называешь это "Электромагнетизмом".
- Dormes com a mulher do Cabrini, e chamas a isso electromagnetismo.
И я знаю, что когда мы станем старше, он будет делать вещи, которые сведут меня с ума. Например, женится на бедной.
Sei que quando for mais velho, vai fazer algo para me deixar doida, como casar com uma pessoa pobre.
Например, пойти в ломбард и получить ту монету, что сейчас у тебя в кармане?
Como ir a uma casa de penhores e arranjares essa moeda que tens no bolso?
Например, некий Герберт Маллин боялся, что в Калифорнии произойдет ужасное землетрясение.
Por exemplo, um homem chamado Herbert Mullin. Tinha medo de um terramoto catastrófico na Califórnia.
Она включает в себя любые действия и навыки которые вы повторяли Снова и снова так что образовались нейронные связи, Например как, э-э, при езде на велосипеде.
Incluí qualquer acto ou capacidade que tenha repetido vezes sem conta e formado trilhos neurológicos, tal como andar de bicicleta.
Ну, что например?
Como por exemplo?
Таких как : что именно вы делали возле банка... например?
O que estava a fazer junto ao Banco... por exemplo?
И... и многие другие его экономисты, многие из его людей. Можно, действительно, на этом этапе, сравнить Обаму с Гувером, который делал что-то подобное во время его президентства, в отличие, например, от Франклина Рузвельта, который привёл совершенно новую команду.
E muitos dos seus economistas, muitas das pessoas de lá, podes realmente quase, neste momento, relacionar o Obama com o Hoover, que fez algo semelhante na sua presidência, ao contrário de Franklin Roosevelt, por exemplo, que trouxe uma equipa muito fresca.
Меня тоже интересует какие люди внутри Но почему это неправильно хотеть что-бы то что внутри было обернуто как, например, вкусная карамель Хэлли Бэрри.
Também me interessa o que as pessoas têm dentro, mas por que é errado querer esse interior embrulhado no caramelo delicioso que é a Halle Berry?
Например, я плачу, потому что другие глупы и это заставляет меня грустить.
Por exemplo, choro porque os outros são estúpidos, e isso entristece-me.
То, что ты сделала для женщин, с помощью, например, поощрения и настойчивости, просто бесподобно.
O que tens feito para as mulheres, pelo exemplo, encorajamento, e preserverância, é incomparavel.
Например, тому, что начатое нужно доводить до конца.
Que, se começamos uma coisa, devemos acabá-la.
Ну что например?
Como o quê?
Например, что моя мама была шлюхой. Но, конечно я знаю, что домой нельзя, но хочу домой.
"a tua mãe é uma puta"... e tipo, eu sei que não podemos voltar para casa
Я бы очень хотел что-нибудь сделать, например для Aфрики.
É uma beneficência para nos envolvermos, no momento. Estou mesmo interessado em fazer algo, talvez pela África.
Ну, например, что?
Tipo o quê?
Она любит расшитые наряды и это все обясняет у нее очень интересный взгляд на вещи что, например?
Mas é assim, Marie tem uma... ela adora bijutaria. Isso pode explicar...
"только идиоты тяжело работают всю жизнь" она верит, что надо обходить вещи, которые сулят проблемы, например... газ вместо обычного огня, просто щелкни выключателем.
A minha irmã diz : não lutes tanto, só os idiotas complicam a vida... pensa bem, fica longe do que é problemático, do género... melhor um fogão a gás do que uma fogueira.
Очень красивая картина и она многое значит и что же например?
É um quadro muito bonito, e sempre se aprende alguma coisa. É mesmo? O que aprendeu?
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что пришел 468
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что пришел 468