Иначе говоря Çeviri Portekizce
77 parallel translation
Иначе говоря, дать ему почувствовать свою неполноценность. Для чего есть свои хитрости.
Por outras palavras, fazendo-o sentir inferior... mediante meios sutís.
Иначе говоря, отведёшь войска и я подписываю.
Sím, o seu exército retira-se e eu assino.
Иначе говоря, если надеяться на золотые яйца, зачем убивать курицу, пока она не снеслась?
Ou, se ele esperava por um ovo de ouro porque matar a galinha antes de o ter posto. Não há motivação. Motivação nenhuma.
Иначе говоря, утрату вдохновения.
mas sim, numa palavra, a inspiração.
Иначе говоря, мой долг - сидеть взаперти, пока мужчины воюют, и им достается вся слава.
Assim meu dever é ficar quieta enquanto os homens combatem e dividem toda a glória
Закон и порядок, иначе говоря?
Diga-se antes, a lei e a ordem.
Иначе говоря "на правительство".
Chamam-lhe "o governo".
А иначе говоря, рыцарь-джедай.
Ele é o que se chama um Cavaleiro Jedi.
То есть, иначе говоря, ей легче придумать дружбу с кем-то, кого нет,... чем налаживать отношения с окружающими?
Em outros termos, prefere imaginar uma relação com alguém ausente... a criar laços com... os que estão presentes.
Иначе говоря, в кого?
Ou seja, para quem?
Иначе говоря, все это не имеет никакой ценности.
Por outras palavras, tudo isto, é absolutamente inútil.
Иначе говоря, Рон Бургунди был парень на все сто.
Por outras palavras, Ron Burgundy era o macho.
То есть, иначе говоря, речь идёт о фармацевтическом эквиваленте...
Falamos de um fármaco equivalente á
Или, иначе говоря, ядерные отходы.
Ou, dito de outra forma, lixo nuclear.
Иначе говоря, при каждом, когда-либо происходящем в банковской системе вкладе, может быть создано из ничего почти в девять раз больше.
Esta "casa do Pão" e seu símbolo das espigas de trigo representam Agosto e Setembro, altura das colheitas. Por sua vez, Bethlehem ( Belém ), traduz-se à letra por "A Casa do Pão".
Чем больше долг, тем больше денег. Иначе говоря, каждый доллар в вашем кошельке кем-то кому-то выдан в долг.
Era também um símbolo espiritual Pagão, uma logo grafia similar a isto.
Иначе говоря, если вы примете Ай за постоянную величину то тогда вы сможете определить квадратные корни всех отрицательных чисел.
Se considerarmos "I" como uma constante, podemos definir as raízes quadradas de todos os números negativos.
Иначе говоря, усы это не то, что будет нас интересовать в следующие 24 часа.
Eu interpretava o que ele disse como o pelo facial não ser a nossa maior preocupação nas próximas 24 horas.
Ее не существовало до 1980-ых когда Верховный суд США постановил что ты можеш запатентовать саму жизнь. И это открыло шлюзы для волны усилий на получения патентов на наиболее ценные части жизни, иначе говоря, урожай, от которого мы зависим. Руш :
Só nos anos 80 é que o Supremo Tribunal afirmou que podíamos patentear a vida, e isso abriu as comportas aos esforços para patentearem as partes mais valiosas da vida, ou seja, as colheitas das quais dependemos.
Иначе говоря, меня выперли. - У тебя есть полное право.
- Tens razão.
Иначе говоря, каждый доллар в вашем кошельке кем-то кому-то выдан в долг.
Colocando de maneira diferente, cada dólar na nossa carteira é devido por alguém, a alguém.
Иначе говоря это только кажется удивительным, что вселенная началась от первопричины, с надлежащими законами и условиями которые непосредственно приводят к наблюдению за наблюдателями, делающими измерения и придающие смысл всему этому.
Porque de outra forma, pode parecer um pouco milagroso que o Universo tenha começado com as leis e condições certas que levaram à existência de observadores como nós próprios, que não só conseguem fazer medições, como fazer sentido delas.
Иначе говоря, вы сказали мне : "Вы здесь всего лишь чертов иностранец".
Em outras palavras, você diz-me que é somente uma mera estrangeira.
Иначе говоря, двигаться ты не можешь, но чувствуешь абсолютно всё.
Por outras palavras, não te consegues mexer, mas sentes tudo.
Иначе говоря, может быть это...
Certo. E outra forma de dizer isso seria...
Иначе говоря, обходись без эмоций. А если не можешь, то скрывай их. Ладно.
Por outras palavras, não devo ter tantos sentimentos, mas se tiver, não devo mostrá-los.
Он интриган и психопат. Иначе говоря, типичный кот.
Por outras palavras, é um gato comum.
Ну, я жил там за 30 лет до тебя... иначе говоря, на прошлой неделе.
Eu vivi nessas casas 30 anos antes de ti. Por outro lado, também é conhecido por "semana passada".
Иначе говоря, они родня вервульфов...
São basicamente um primo do lobisomem...
Иначе говоря, тебе может показаться, что поездки по городу в огромном Мерседесе последней модели также очень круто выглядят.
Digo, acha que dirigir por aí com uma grande e nova Mercedes seria algo incrível também.
Иначе говоря, тот единственный, который не поймал ни одного мяча за всю игру.
Também conhecido por aquele que não apanhou uma única bola durante todo o jogo.
Иначе говоря, ну-ка отдал мне ёбаные семена, которые ты стянул из ящика стола.
Por outras palavras, dá-me a merda das sementes que tiraste dessa gaveta.
То есть, иначе говоря, я должен отказаться от жизни.
E por isso, todos os desejos físicos e emocionais nunca são preenchidos.
Вы можете возражать, жаловаться, протестовать, создавать себе проблемы, все, что хотите, но если вдруг вы не заметили, она на американской земле, иначе говоря, у вас нет здесь полномочий.
Podem ser contra, protestar, façam o que quiserem. Ela está em solo americano, também conhecido como : não têm jurisdição aqui.
Иначе говоря, он тронулся умом?
É assim que dizem que ele enlouqueceu?
Пек работает финансовым аналитиком по найму, а иначе говоря, он подбирает акции для небольшой финансовой фирмы,
O Peck funciona como um analista financeiro agregado, que é uma maneira elegante de dizer que escolhe os stocks... para uma pequena empresa financeira,
Иначе говоря, "датирует" своих жертв.
De facto anda a estampar as vítimas com um horário.
Иначе говоря, он самовлюбленный трус, которому нравится пугать людей.
Ou seja, ele é um cobarde que gosta de assustar pessoas.
Иначе говоря, всем наплевать.
Ou seja, ninguém ligou.
Иначе говоря
Em outras palavras,
Говоря иначе эти наставления, для возлюбленных, позволяют очистить свою плоть и дух от всякой скверны, совершенствуя святыню в страхе Божием.
E assim, estas promessas, querido irmão... limpam-nos de toda a imundície da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor a Deus.
Говоря иначе, что нового?
O que há de novo, se for essa a palavra?
Мы спросили рыбаков, если бы мы субсидировали это... говоря иначе, если вы перестанете это делать, мы будем платить вам те же самые деньги, что вы зарабатываете, убивая дельфинов.
Perguntamos aos pescadores de Taiji se nós pudéssemos subsidiar esta actividade... ou seja, se você deixar os barcos amarrado na doca, nós pagar-lhe-emos a mesma quantidade de dinheiro e você deixaria de matar golfinhos em Taiji.
Говоря иначе, правительство сказало им, что дельфины едят слишком много рыбы в океане.
Em outras palavras, está a ser dito pelo governo que os golfinho estão a comer demasiado peixe no oceano.
Честно говоря, я думала, это закончится иначе.
Pensei que isto ia acabar de outra maneira. Pois, era isto que eu esperava.
Честно говоря, я не знаю, почему Вы хотели рожать с ней так или иначе.
Honestamente, não sei porquê você queria ter filhos com ela.
По правде говоря, ваш образ жизни иначе как социологическим чудом не назовешь.
O seu estilo de vida é uma maravilha sociológica.
Но по правде говоря, я всё вижу иначе.
Mas não vejo o mesmo que tu.
Иначе говоря, верность привела его к раку.
Na verdade, a diferença é mais ou menos um milhão de dólares.
Честно говоря, я не знаю, как вы даже беспокоитесь обо мне, так или иначе.
Sinceramente, não sei porque vocês estão a perder tempo comigo.
Это было давно, и, честно говоря, пока худшее не произошло на самом деле, Я бы не хотел ни от кого слышать, чтобы мне говорили иначе.
Foi há um tempo atrás, e honestamente até que o pior acontecesse, não ouvia ninguém que me dissesse o contrário.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
иначе 1268
иначе никак 51
иначе нельзя 26
иначе и быть не может 22
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
иначе 1268
иначе никак 51
иначе нельзя 26
иначе и быть не может 22