Иначе никак Çeviri Portekizce
118 parallel translation
- Ну и что? Иначе никак?
Foi mesmo preciso fazer isso?
В этой стране всегда нужно следить за своей формой, иначе никак. Куда, к черту, катится эта страна?
Que diabo está a acontecer neste país?
Он иначе никак не мог выгнать своих демонов.
Não havia outro jeito para ele expulsar os seus demónios.
Иначе никак не узнать.
Só há uma forma de saber.
А иначе никак. В Париже есть красивая площадь, на ней много кафе. На углу там есть одно, такая игра светотени.
Há uma praça aqui, em Paris, cheia de cafés, muito linda, onde um em particular, tem um ângulo, com um jogo de luzes...
Иначе никак.
E fazemo-las bem.
Ты относись к этому серьезно, иначе никак, Нэй.
Ou atinas, ou não vale a pena, Nay.
А мы говорим, да, вы посылаете запрос. Вы выполняете первый шаг, иначе никак.
E nós dizemos, está a pedir, está a completar o passo um, não pode ser ajudado nessa parte.
Иначе никак.
Qualquer outra coisa pode matar-nos.
В роли брата Рэя, иначе никак.
O Vince faz de Ray, o irmão, ou não posso fechar.
Иначе никак.
É tudo o que temos.
Есть пистолет. Иначе никак.
A minha arma...
Иначе никак не получится.
Isto nunca vai resultar.
Прости, Дин. Иначе никак.
Lamento imenso, Dean, mas não podes fazer isso.
Теперь ведь иначе никак.
Tens de perguntar.
Иначе никак, мэм.
Deve ter sido isso, senhora.
Я просто использовала свои способности, чтобы попасть на вечеринку, на которую я бы иначе никак не попала.
Só usei os meus poderes para ir a uma festa a que não podia ir sem os usar.
- А иначе никак.
- É o que é.
Иначе никак.
É assim que tem de ser.
Иначе никак.
Tem de ficar.
И никак иначе.
Não existe mais nada.
- Никак иначе.
- Nem pensar.
Он только после спанья, никак не до, иначе мы не заснём.
É para depois da sesta, e não para antes, senão, ele não dorme.
Будет так и никак иначе.
É assim que vai ser.
Иначе никак.
- Um pouco.
Сначала я, потом ты. И никак иначе.
Eu recebo o meu, e depois recebes tu.
Только так и никак иначе.
Seja de que maneira for.
вина, гнев по отношению к нашим любимым- - вот почему мы воображаем духов- - от Девы Марии до наших дорогих усопших- - потому что нам нужно с ними поговорить, и никак иначе.
Culpa, ira contra os teus parentes. Por isso năo podemos compartilhar. Da Virgem Maria até aos nossos entes queridos.
Вот и не спорь. Мы поступим так и никак иначе.
É a única maneira de fazermos isto.
Я хочу отпраздновать с хорошенькой девочкой, и никак иначе.
O único modo como quero celebrar é com um belo naco de mulher.
Именно так и никак иначе.
Porque é assim que funciona.
Я смеюсь над твоими попытками! И никак иначе.
Estava a gozar com a tua resposta, por isso é que foi boa.
Двое мужчин, катающихся вместе, и в нашей категории, никак иначе.
Dois homens a patinarem juntos na nossa divisão, nem mais nem menos.
И тебе придется идти быстрее. Иначе нам никак не добраться до Виктории за неделю.
Vais ter de ser mais rápida que isso, ou nunca conseguirei levar-te à Victoria numa semana.
Никак иначе. Я не понимаю только какой смысл в этой затяжке?
O que eu não entendo é, para que perder todo este tempo?
Не должен я тебе этого говорить, но.. его пришлось кое-куда отправить на некоторое время. Иначе было никак.
Não deveria ser eu a dizer-lhe isto, mas ele teve mesmo que desaparecer por uns tempos.
А теперь хочу выйти замуж по любви, и никак иначе.
E não vou casar outra vez a não ser que seja por alguém me amar.
Точно 305, никак иначе.
Tem de ser exactamente 305.
Впервые они были использованы в повозках Кельтов приблизительно 4 тысячи лет назад, и, так или иначе, никак не менялись вплоть до конца 19-го века.
... primeiramente usado há uns escassos 4.000 anos em carroças celtas, não foi, na sua maioria, modificado pelo Homem até finais do século XIX.
Только так и никак не иначе!
a minha mãe era muito calada, e o meu pai ninguém o via
Она хочет получить их сегодня к полудню и никак иначе.
Ela quere-o ao meio dia, ou não há negócio.
Никак иначе и быть не могло.
Nem pense.
Это, Хлоечка, называется отношениями. И никак иначе.
Isso é uma relação, Chloe, não um concurso de soletração.
Твой отец был очень добр ко мне, и разрешил остаться в городе. Он не мог поступить никак иначе..
O teu pai foi muito amável em dar-me guarida.
Никак не могу привыкнуть к тому, насколько иначе ты теперь выглядишь.
Não consigo deixar de reparar como estás diferente.
Иначе я никак не смогу тебе помочь.
Senão... Como posso ajudá-lo?
Никак иначе такие брызги появиться не могли.
Não tens esse padrão de salpicos de outra forma.
Никак иначе.
É tudo o que podemos fazer.
Никак иначе. никак иначе. Посчитаем это слишком важным
Já ninguém acha isso importante
Иначе ведь никак, верно?
Estou aqui, certo?
Когда я ее допрашивала, ты получил кучу информации, которую иначе бы никак не добыл.
A minha entrevista com ela deu-te informações importantes que não conseguirias de outra maneira.
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никак 1281
никаких новостей 30
никаких сожалений 58
никаких проблем 844
никаких сомнений 109
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никак 1281
никаких новостей 30
никаких сожалений 58
никаких проблем 844
никаких сомнений 109
никаких оправданий 53
никаких но 71
никакой работы 30
никаких вопросов 185
никакого риска 39
никак нет 380
никаких изменений 54
никаких обид 85
никакого беспокойства 53
никаких обязательств 60
никаких но 71
никакой работы 30
никаких вопросов 185
никакого риска 39
никак нет 380
никаких изменений 54
никаких обид 85
никакого беспокойства 53
никаких обязательств 60