Не круто Çeviri Portekizce
1,149 parallel translation
Разве это не круто?
Isto não é porreiro?
Это ли не круто?
Não seria brutal?
Надеюсь ты не получила первое сообщение потому что тогда на твоём автоответчике будет два сообщения а это уже не круто.
Espero que não tenhas recebido a primeira, senão agora tens duas mensagens no atendedor. Isso não era nada fixe.
Разве не круто?
Não é maravilhoso?
Быть жалким сейчас не круто?
Pasmaceira já não está na moda?
Он публично унизил нашу систему на глазах у всех в Dobler'е. Не круто.
Ele gozou com todos e com o sistema das fraternidades em frente a toda a gente no Dobbler's. Não foi nada fixe.
Чувак, я же сказал - это не круто!
Meu, já te disse que isso não é fixe!
Ты знаешь, не круто, но я думаю все-таки хорошо.
Não foi óptimo, mas foi bom.
Это, не круто.
Isso não é nada fixe.
Я не крутой, и ты даешь мне об этом знать.
Não estou tranquilo como tu mencionaste.
Баттерс, это не круто, чувак.
Butters, isso não é legal cara! Ele não pode deixar de ser como é!
Я не крутой байкер.
Não sou nenhum motociclista fixe.
Я вообще не крутой.
Não sou fixe em nada.
Это не круто.
Não é fixe.
Ты не крутой, Иэн.
Quer saber, "Big Shot" Ian?
Это совсем не круто, чувак.
- Isso é hardcore, meu.
Разве не круто?
Vais-te divertir?
Это было великолепно! ... но не круто.
Isso foi espectacular, mas nada fixe.
- Это не круто.
- Isso não é fixe.
Думаешь... нет, не круто
Não é óptimo.
"Круто, я готов к действию, я посмотрел эту передачу и теперь я изменю свою жизнь", однако когда результатов не видно, ничего существенно не меняется, а под поверхностью росток уже почти готов прорасти.
Vi aquele programa e vou mudar a minha vida. " E, ainda assim, não há resultados, os resultados não aparecem e... e, mesmo por baixo da superfície, as coisas estão quase a sair.
Звучит круто. Почему ты с ним не говоришь.
Porque é que não falas com ele?
Круто, мне бы не помешал антикварный прибамбас.
Fixe. Preciso de acessórios irónicos.
- это круто. | - он тоже не открылся.
- Meu Deus. - Também não abriu.
Я уверена... Уверена это круто, но я не могу нарушать единство шоу.
Disso tenho a certeza, tenho a certeza que devem ser espectaculares, mas não podemos cortar a continuidade do show.
Потому что, то что ты испытываешь перед концом, не зависимо от него, уже круто.
Porque o que tu recebes antes do fim, não importa como termina, pode ser bom.
Круто, конечно, что мы делаем рекламу, но я не привыкла сниматься на видео, когда вокруг столько народу.
Estou entusiasmada com o anúncio, mas não estou habitua a gravar vídeos com tanta gente à volta.
Уэсли Снайпс, "Пассажир № 57". Фильм не больно то и крутой.
Wesley Snipes, passageiro 57.
Круто ты с Морганом разобрался, я бы не смог
Não pude deixar de reparar na forma como trataste do Morgan.
Не, это круто!
Nah, é fixe.
Это круто, но знаешь, если бы я действительно начала с кем-то встречаться, то, вероятно, не бывала бы здесь так часто как сейчас.
Tá fixe, mas sabes, hum, se eu não começasse a sair com alguém, provavelmente não vinha aqui tantas vezes, por isso.
Похоже, что ты уже не самый крутой парень в школе.
Parece que tu já não és o rapaz mais fixe da escola.
- Вот это-круто! Круче не бывает!
Isto é espectacular!
Что, без головы, ты уже не такой крутой?
Sem cabeça, não és assim tão duro, pois não?
- Не знаю. Круто получилось.
Foi porreiro, só isso.
Не такой уж ты и крутой, Злой пёс...
Agora não estás tão ameaçador, não é? Seu terrível cão maldito...
Теперь уже не такой крутой, да?
Não é tão forte agora, não é mesmo?
- Ну, а кто об этом не мечтает? Было бы круто.
Seria porreiro.
Он рассказал мне о Параноид-парке. Я слышал о нем, но раньше там не был, слишком круто для меня. Когда я сказал, что не готов идти туда,
Estava com o Jared, que é um bocadinho mais velho que eu, e ele sugeriu : "'Bora ao Parque Paranóia! " Claro que já conhecia de nome, mas nunca me ocorreu ir lá, não me achava digno disso...
Не так круто, как то, что я скажу.
Não tanto como o que eu vou dizer.
Твой отец использует компьютер, чтобы создать крутой задний фон, а я показываю те вещи, которое бы совершил, чтобы быть с ней, например, переплываю океан или забираюсь на гору.
O teu pai usa o computador dele para colocar uns fundos fixes enquanto... eu finjo todas as coisas que faria para estar com ela, como... atravessar um oceano a nado, ou escalar uma montanha.
лучше прекрати отвлекать меня я не буду крутой в глаза мамы, если покалечу Джейн До
É melhor parar de me distrair. Não ficarei bem aos olhos da minha falecida mãe se mutilar a'Joana Ninguém'.
- Чувак, чувак, не круто!
Por que não senta na carteira do Kyle por enquanto.
- Э-э, это круто. Я на самом деле больше не играю.
Tudo bem, não estou mais brincando.
Я обычно не хожу на свои первые свидания, но я должен сказать, это круто.
Eu não me atirava assim num primeiro encontro, mas tenho que admitir, é uma medida radical.
Они тогда за меня круто взялись, но это было не так уж и плохо. Правда.
Chatearam-me a cabeça, mas na realidade não foi assim tão mau...
Скажи, что это не круто.
- Diz lá que este não é o máximo.
Есть идея, можем вообще не пойти, и это будет круто.
Ou então, podíamos nem ir. Era fixe.
Что круто в Бетесде, то не в моде в Виллидже.
Fixe em Bethesda, fora de moda na Village.
Ну вроде было круто, не так ли?
Dá-nos calores, não dá?
А круто не было.
- Bem, não foi.
круто 7668
круто выглядишь 24
крутой 215
крутой парень 167
крутой чувак 16
крутота 16
круто же 27
крутой мужик 26
крутотень 36
круто было 26
круто выглядишь 24
крутой 215
крутой парень 167
крутой чувак 16
крутота 16
круто же 27
крутой мужик 26
крутотень 36
круто было 26