Не сдержался Çeviri Portekizce
32 parallel translation
Ну, не знаю. Будь у меня шар для полета туда и обратно боюсь, я бы не сдержался.
Se eu tivesse um balão que me levasse e que me trouxesse, repare, não sei se não faria uma tentativa.
Тем более, что говорите со мной! Мои извинения. Я и впрямь не сдержался.
Aloje os meninos no 14B e a menina no quarto ao lado.
Он просто не сдержался. "
Ele está destroçado. "
Ты снова не сдержался, Бен.
Denunciaste-te outra vez Ben.
Извини, я не сдержался.
Lamento, perdi o controlo.
Я хотел извиниться за то, что вчера не сдержался.
Queria pedir desculpas pela minha explosão de ontem. Não se preocupe.
Не знаю почему я не сдержался.
Não sei porque não aguentei mais tempo.
- Я немного не сдержался. - Совсем чуть-чуть.
- Sou capaz de me ter esticado um bocado.
- Хорошо, это было глупо. Я не сдержался.
Foi estúpido, eu sei, estava desorientado.
Не сдержался.
Não me contive.
— Да. — Ого. Я бы не сдержался.
Isso é muito difícil.
Прости, братюнь, не сдержался.
Não consigo evitar, mano. Desculpa.
Не сдержался - взял бобы.
Servi a mim próprio uns feijões.
Извини, извини, я не сдержался.
Desculpa. Desculpa por ser rude.
Прости, не сдержался.
Estou a brincar... Desculpa.
Прости, что не сдержался в ту ночь, когда ты сказала, что Луи сделал тебе предложение.
Desculpa por ter perdido as estribeiras na noite em que me disseste que o Louis te pediu em casamento.
Я не сдержался.
Não pude evitar.
Нихера ты не сдержался, о чём ты вообще, блядь, говоришь?
Passaste-te dos carretos! Do que estás a falar?
- Я не сдержался, шериф.
As coisas descontrolaram-se, Xerife.
- Мы молчали несколько месяцев. А ты, обвиняешь меня, что я не сдержался.
Não dissemos nada durante meses e somos nós que temos de nos justificar?
.. не сдержался.
Eu só lhe bati.
Прости, не сдержался.
- Desculpa. Não resisti.
Еще раз, Конрад, мне так жаль, что я сегодня не сдержался.
Mais uma vez, Conrad... Lamento hoje ter perdido a cabeça.
- Может, я просто не сдержался.
Talvez não tenha conseguido conter-me.
Если бы ты элементарно сдержался, ничего этого не было бы.
Se te tivesses reprimido, nada disto estaria a acontecer.
Кто-то Видимо Не Сдержался.
Obviamente, alguém se fartou.
Помню, как я вышел за дверь, и я с трудом сдержался, чтобы не оглянуться.
Lembro-me de sair pela porta da frente... fazendo um esforço para não olhar para trás.
- Майк, я еле сдержался, чтоб тебя не треснуть, мужик.
Mike, estava para te dar um murro.
Слушай, ради тебя я сдержался и не пописал в душе.
Eu deixei de mijar no duche por ti.
Я еле сдержался, чтобы его не задушить.
Fiz de tudo para não o estrangular.
Честно говоря, я еле сдержался, чтобы ничего ему не сказать.
- Tive de me conter para o deixar ir. A sério?
Мне не стыдно признавать этого. Не думаю, что я бы сдержался.
E não tenho vergonha de o admitir, não acho que seria minimamente contido.
не сдавайся 482
не сдаваться 62
не сдавайтесь 108
не сдамся 17
не сдерживай себя 18
не сделала 22
не сдерживайся 45
не сделает 24
не сделаешь 45
не сделал 54
не сдаваться 62
не сдавайтесь 108
не сдамся 17
не сдерживай себя 18
не сделала 22
не сдерживайся 45
не сделает 24
не сделаешь 45
не сделал 54