Не уходишь Çeviri Portekizce
223 parallel translation
- Почему ты не уходишь?
- Não sei por que não te despedes.
Почему ты не уходишь?
Porque não vais embora?
- Если так, почему ты не уходишь?
- Porque não vais embora?
Почему ты не уходишь?
O que mais quer?
Почему ты не уходишь?
Não que não vai embora?
Ты ведь ещё не уходишь?
Já pensas em reformar-te?
Разве ты не уходишь?
- Pensava que já estavas de saída.
Ты счастливчик, что не уходишь отсюда без порток!
Têm sorte de sair daqui ainda com as calças!
- Ты ведь не уходишь от меня?
Queres acabar comigo? Não.
Что же ты не уходишь?
não te vais embora, pois não?
- Ты никуда не уходишь.
- Não vais a lado nenhum.
Ты ведь еще не уходишь?
Não estás já de saída, pois não?
Ты не уходишь.
Não estás a ir embora.
Нет, не уходишь.
Não, não vais.
Ты не уходишь.
Não vais partir.
- Значит, ты от нас не уходишь?
- Não te vais embora?
Нет. Ты не уходишь.
- Não, não vais.
Но ты никуда не уходишь?
Mas não vais a lado nenhum.
- И не всегда уходишь от полиции.
Não se escapa à Polícia todos os dias.
Я так и знала, что ты когда-нибудь уйдешь. Теперь ты уходишь, и я не могу этого вынести.
Sempre soube que um dia terias de partir... mas agora que chegou a hora, não consigo suportar a idéia.
Руджеро! Почему ты уходишь? Тебя не волнуют женщины?
Ruggero, não sejas assim, não tens humor nenhum.
- Я не боюсь. - Почему же ты уходишь?
- Então porque queres partir?
Ты не должна оставлять свой телевизор на большой громкости, когда уходишь.
Não deves deixar a tua TV ligada tão alto quando sais.
Я не услышал, как ты уходишь.
Não o senti sair.
Они понимают, что ты не их ребёнок. Ты просто приходишь и уходишь.
Eles sabem que não és deles e que só estás de passagem...
да я не хотел бы уходишь, но мне нужно в дорогу твоя тренировка здесь была лишь шагом в твоей общей подготовке наступит время и ты столкнешься с противником и чтобы победить его тебе придется шагнуть за победу за что?
- Estou desolado, mas devo partir. A tua aprendizagem aqui foi só um passo na tua preparação. Numa dada altura da tua vida, terás um adversário pela frente, e para o venceres, terás de ultrapassar a vitória.
Суть в том... что я не думаю, что ты уйдёшь... потому что, веришь в то, что говоришь. Думаю, ты хочешь верить им... потому что уходишь.
E quer acreditar nelas... porque vai parar.
- Почему ты не уходишь от него?
Olha quem fala. - Porque não te pões a andar?
- Вот это да, надеюсь ты сейчас не уходишь.
Espero que não esteja já de saída.
Подожди, ты же не уходишь?
Espera, vais-te embora?
- Подожди минуту милая. - Ты ведь не навсегда уходишь, да?
Não vais embora de vez, pois não?
Ты не можешь оставить записку когда уходишь?
Sais sem deixar um bilhete.
Она не знает, что ты каждый вечер украдкой уходишь а утром возвращаешься и что ты уже неделю живешь у бабушки
Não sabe que te escapulas todas as noites e voltas todas as manhãs e que vives na casa da tua avó há quase uma semana.
Не ты добровольно уходишь в отставку.
Dizer que vai ser afastado é um eufemismo.
" Уже уходишь... День еще не близок...
O dia não despontou.
Ты же не уходишь?
Não estás de saída, estás?
Еще одна семейная истина если никому не жаль, что ты уходишь, вероятно, ты уже не вернешься.
Há uma coisa nas famílias : se ninguém tem pena de nos ver ir embora, se calhar, não voltamos.
- Только не говори, что ты тоже уходишь. - Ухожу.
Não me digam que também vão?
А я ждал тебя на той неделе! Это, конечно, не важно - но ты всегда приходишь и уходишь без предупреждения.
Esperava-o há uma semana mas só vem e vai quando quer, sempre foi assim e sempre será.
- Спокойной ночи. - Это значит, ты уходишь, а не остаешься.
Boa noite.
- Почему ты мне не сказал? - Не знаю. - Почему ты уходишь?
- Por que não me disseste?
Ты не уходишь, ты дисквалифицирован.
Mas Tate... Já chega. Eu desisto.
- Не вижу ни одной причины. - Ты уходишь?
Nenhuma razão mesmo.
Куда ты уходишь, никто не знает. О тебе никто ничего не знает.
Ninguém sabe para onde vais, o que fazes ou seja o que for a teu respeito.
Поверить не могу, что ты уходишь от самого замечательного, что с тобой когда-либо происходило.
Não acredito que te afastaste da melhor coisa que já te aconteceu.
Ты не был знаком с моим мужем, не видел племянника. Вчера ты появился на моём пороге, а сегодня уже уходишь.
Não conheces o meu marido, não pegaste no teu sobrinho, e apareceste à minha porta ontem e já te vais embora.
Шон, я же сказал, ты можешь уходить отсюда в любое время, именно так, но когда ты уходишь, я не позволю теням прошлого изменить тебя того, что мы пытаемся достичь здесь. Ты слишком важен.
Shawn, eu disse-te, podes sair daqui quando quiseres, e disse-o a sério, mas até que o faças, não permitirei que estas sombras do passado alterem a tua percepção do que estamos a tentar conseguir aqui.
Ты уходишь среди ночи, и я не знаю, как тебя найти, если что-то происходит.
Tento apanhar-te, tu apareces a meio da noite.
Мне не разрешено смотреть, как ты уходишь?
- Não posso ver-te partir?
Что, неверный, уходишь не попрощавшись?
Então, infiel, tentavas fugir sem te despedires?
Почему ты уходишь надутой, если не получаешь желаемого?
O que foi? Não consegues o que queres, vais-te embora amuada?
уходишь 272
не уходи 2186
не уходи от меня 62
не уходите 576
не уходи пока 17
не уходите далеко 17
не уходи от темы 28
не уходи далеко 41
не уходи никуда 28
не уходи 2186
не уходи от меня 62
не уходите 576
не уходи пока 17
не уходите далеко 17
не уходи от темы 28
не уходи далеко 41
не уходи никуда 28