English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Но это было что

Но это было что Çeviri Portekizce

1,916 parallel translation
Но это не мог быть Фрэнк, потому что не было никакого проникновения.
Mas não podia ter sido do Frank porque não houve penetração.
И я думал, что мы проехали это, но перед тем как мы посадили его в такси, он снова сказал об этом, и это было серьезное условие -
Achei que o assunto tinha ficado esquecido, mas antes de o metermos num táxi, voltou a falar disso. É essa a condição.
Вам вероятно сложно поверить, Но это было больше чем 50.000 $ которые ему пренадлежали так что не уходите отсюда думая что вы сделали что-то для кого-то кроме самого себя.
Provavelmente é difícil de acreditares, mas foi ainda mais do que $ 50.000 dólares que já lhe pertenciam, por isso não te vás embora a pensar que fizeste alguma coisa por alguém sem ser por ti.
Он говорил что это было для хим. лаб., Но Ноэл разговаривал с кем-то по телефону Всю ночь на праздновании вечеринки в честь дня рождения.
Ele disse que era para Química, mas na festa do Caleb, o Noel esteve ao telefone com alguém a noite toda.
Я мог бы поклясться, что не тронул ни единого волоска на его голове, но, строго говоря, это не было бы правдой.
Poderia jurar que não lhe toquei num cabelo, mas não seria verdade.
Не в тех, что ты нашла, но это было на странице, которую я только что написала и отправила сплетнице, когда увидела твоё приглашение.
Não no que encontraste, mas estava na página que acabei de escrever e enviei à Gossip Girl quando vi o teu convite.
- Да, но что-то подсказывает мне, что это было не случайно.
- Mas alguma coisa me diz que não foi acidental.
Они сказали, это было самоубийство, но... Но я думаю, что убийство.
Disseram que foi suicídio, mas acho que foi assassínio.
Это было странно, но она пообещала мне, что он не вернется.
Foi estranho, mas ela prometeu-me que ele nunca mais ia voltar.
Без понятия, что тебе сейчас снилось, но это точно не было к добру.
Não sei o que estavas a sonhar, mas não pode ter sido bom.
И не знаю, было ли правильным то, что я сделала, но я это сделала.
Não sei se o que fiz foi a coisa certa, mas fiz.
Ты знал, что это был энцефалит, но ждал, чтобы это сказал я, потому что тогда моё эго было бы удовлетворено и думал, что я был бы расположен снять с тебя наблюдение, так как посчитал бы, что я тебя контролирую.
Sabias que era encefalite, mas esperaste para eu dizer. Com o ego inchado, achaste que ia tirar-te o localizador. Porque penso que posso controlar-te.
Смысл в том, что было много правил, которые я забыл или нарушил, но вот это всегда было незыблемым.
O que quero dizer é que há algumas regras que fui esquecendo ou ignorando ao longo dos anos, mas desta não me esqueci.
Арт сказал, что даст мне еще неделю послаблений, но это было до драки.
O Art diz que é mais uma semana de trabalho leve, mas foi antes da luta.
Нет шансов, что это было случайно.
Não é possível que isto tenha sido aleatório.
Хотела бы я сказать, что ты хорошо выглядишь, Джефферсон. но это было бы ложью.
Gostaria de dizer que estás com bom aspecto, Jefferson, mas estaria a mentir.
Не знаю, что я вам такого сделала, но что бы это ни было, Регина... Я сожалею.
Não sei o que lhe fiz, mas o que quer que seja, Regina, desculpe.
Но почему ты решила, что это было самоубийство, а не убийство?
Mas porque está seguro que tenha sido suicídio e não assassinato?
Это так. Но все, что ты мне давал, было просто пустой игрушкой.
E só, mas só me trouxeste um boneco assustador.
Я помню каждую минуту, что мы провели вместе. Но как будто это было кино.
Lembro-me de todos os minutos que passámos juntos, mas como se fosse um filme,
Обычно же не нанимают убийцу для этого, но... что, если все это дело было для аннулирования судебного процесса,
Não, não se contrata um assassino para isso, mas... e se esse caso foi para forçar uma anulação?
Но он не слышал. Это случилось, когда ему было 2, и ему известно только, что его родители развелись, а его папа уехал.
Isso aconteceu quando ele tinha 2 anos, e foi-lhe dito que os pais se divorciaram e o pai se mudou.
Я не знаю, что это было, но было больно.
Não sei o que era, mas aquilo magoava.
Может у них не было номера телефона или что-то еще, но нет. Каково это?
E lembro-me que atendeu, o telefone e a cara dela... mudou, ficou com ar intimidado.
Я отправил все, что было в буфете на токсический анализ, жаль, потому что креветочный коктейль выглядит вкусным. но, насколько можно судить, это целенаправленная атака на членов руководства.
Pedi um exame toxicológico a todo o buffet, é uma pena também, porque o cocktail de camarão parece delicioso, mas, tanto quanto podemos dizer, é um ataque focado nos membros da mesa principal.
У тебя когда-нибудь случалось что-то ужасное и потом ты думал, что ты оставил все это позади, но потом ужасное возвращалось вновь, и оно было еще более ужасным, чем в первый раз?
Já lhe aconteceu alguma coisa terrível, e pensou que a tinha deixado para trás, mas tudo volta e ainda é mais terrível do que era?
Мы знаем, что у тебя было трудное время с экзаменами, но когда ты резка со своим отцом или мной, мы чувствуем, что ты не уважаешь нас, и... лично... это ранит мои чувства.
Sabemos que estás cheia de pressão por causa dos exames, mas quando me respondes mal, ou ao teu pai, faz-nos sentir desrespeitados e pessoalmente magoas-me.
И Итан, но это было только потому, что Шар хотела проверить Дерека.
E o Ethan, mas foi só porque a Char quis saber como estava o Derek.
Что ж, в данной ситуации это не вариант, но я могу представить, как это, должно быть, было ужасно.
Isso não é opção agora, mas imagino que tenha sido terrível.
Какой-то фотограф сказал, что это потому что у нее было много маленьких волосков на теле, но это не так.
Alguns fotógrafos disseram que isso era porque ela tinha muitos pêlos pequenos no corpo, mas não é por isso.
Надо признать, что было захватывающе, но это единственный номер, который получился хорошим за весь день.
Admito, isso foi fantástico, mas é o único número que se conseguiu toda a tarde.
но из того, что я смог увидеть это было похоже на дракона.
Mas pelo que pude ver... - parece que era um dragão.
Я имею ввиду, что это было так же чудесно и потрясающе но...
Tudo está a ser maravilhoso. Mas...
Я хотел сказать, что это вызывает у меня улыбку но это было бы небезопасно, правда, мэм?
Eu ia dizer que isso me faz ficar com um sorriso na cara, mas será que é seguro?
Мейсон думает, что его кассеты сгорели в огне, но я абсолютно уверена, это было сделано умышленно, чтобы скрыть кражу.
O Mason acha que as cassetes foram destruídas no incêndio, mas sei muito bem que foi intencional, para encobrir o roubo.
Может, в первое время. но что мне еще было делать? Забить на все это?
Talvez, no inicio, mas o que era suposto eu fazer?
Но это не то же самое, что было раньше.
Mas já não é como era.
Послушайте, я знаю, что это давняя история, но мне надо было кое-что прояснить.
Ouça, eu sei que isto é passado, mas só precisava de esclarecer uma coisa.
Но после этого кажется, что только это напряжение и было, а без него, нам осталось только то, что сводит нас с ума друг от друга.
Mas depois parecia que aquela tensão era tudo o que na verdade tínhamos, e sem ela, tudo o que nos restava eram... as coisas que nos deixavam malucos.
Должен сказать, что это было неприятно, но эффективно.
Tenho de admitir. Não deu prazer, mas foi eficaz.
Тюремные записи Кроули выглядит ужасно "чистыми". Да, так и было, но многие парни думали, что это Кроули зарезал охранника.
Sim, estava, mas muitos tipos achavam que ele tinha esfaqueado e morto um guarda.
Тебе придется меня извинить, что я не положился полностью на мнение Харви, но мне нужно было убедиться, что наш неофициальный переговорщик справится с этой задачей.
Perdoe-me por não confiar completamente na avaliação do Harvey, mas precisava de garantir que o nosso negociador alternativo estava à altura da tarefa.
Но что бы это ни было, это как-то связано с тем, кто пытался убить Сэм в Танжере.
Mas o que quer que seja está relacionado com o homem que tentou matar a Sam em Tanger.
Но он вернулся, чтобы убить его, будто это было что-то лично. Почему?
Mas ele voltou para o matar como se fosse pessoal.
Я всегда думал, что то, что твой отец заставлял тебя и твою сестру вести дневники, было... немного странно, но... Звучит будто это приносит свои плоды.
Eu sempre pensei que o vosso pai vos obrigava a ti e á tua irmã a escrever diários... era um pouco estranho, mas... parece que está a resultar.
Мне всегда казалось, что жизнь дома - это реальность, а корабль - сон, но... время на этой лодке... и на реке было реальностью.
Sempre pensei que significava que a vida em casa era a verdadeira e a vida num barco era um sonho, mas... O tempo passado no barco, na corrente, no rio. Isso é que era a vida real.
Знаешь, всё это время мне было жаль тебя, из-за того, что ты не знала своего отца, но после того, как увидела, как ты заботишься об Эрле... мне жаль твоего отца, что он не знал тебя.
Ao longo deste tempo, tinha pena de ti, por não conheceres o teu pai mas ao ver como cuidaste do Earl, tive pena do teu pai por não te conhecer.
Хорошо, но если эта синяя штука почти уничтожена, мы никогда не узнаем, что это было?
Mas se a coisa azul se degradou, nunca saberemos o que era?
Но это было действительно тяжело, потому что единственную музуку которую мне разрешали слушать была христианская музыка.
Mas foi muito difícil, porque o único tipo de música que me permitiam ouvir era a cristã.
Да, это не удачное время для нее но это было очень мило, и я действительно счастлива что она смогла прийти в себя и быть частью этого.
Sim, é um período infeliz para ela, mas foi óptimo e estou muito contente que ela tenha podido sair e fazer parte dele.
Знаю, звучит глупо : открытка с видом того местечка, куда ты только что переехала, но они были от парня вроде моего отца, который испытывал сложности с проявлением эмоций. Я знаю, для него это было нелегко.
Sei que parece parvo esta coisa dos cartões postais, mas para uma pessoa como o meu pai, que tinha dificuldades em demonstrar os sentimentos, eu sabia que era o máximo que ele podia fazer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]