Он ждал Çeviri Portekizce
471 parallel translation
Если он там и был - он ждал меня.
Se ele andava por lá, estava à minha espera.
Только когда он ждал исполнения приговора.
Só quando ele estava à espera da forca.
Он ждал в порту, когда мы вернулись.
Ele estava na doca quando atracámos.
Он ждал тебя уже...
Tem estado à tua espera...
- Он ждал меня. - О чем тьI?
- Ele esperou por mim.
Он ждал какого-то беззвучного, непонятного сигнала к действию.
À espera de um alarme secreto e silencioso que o desperte.
Он ждал меня.
Não, ele aguardava-me.
Он ждал меня там..
Ele estava lá à minha espera.
Великолепно. 700 лет он ждал возвращения короля.
Excelente! Há 700 anos que ela espera o regresso do rei.
Он ждал, пока его документы пройдут через дивизию.
Estava só à espera da guia de marcha ter autorização superior.
Но вы могли бы выйти за него ради своего отца, он ждал этого 25 лет.
Casava com ele por causa do seu pai e fingia dores de cabeça durante 25 anos.
- Даже, если промазать с первого раза, Можно попасть со второго. Единственная причина, по которой Он ждал Элм Стрит,
mesmo que o 1º falhe, há sempre a hipótese de disparar um 2º tiro.
Он ждал четыре дня чтобы позвонить мне.
Ele não me liga há 4 dias.
Он ждал, ждал.
Ele esperou e esperou.
- Я не хочу, чтобы он ждал.
- Não quero fazê-lo esperar.
Он ждал моего вердикта.
Então... ele estava à espera do meu veredito.
Думаешь, он ждал, пока ты уйдёшь, чтобы поплакать?
Achas que estava à espera que te fosses embora, para poder chorar?
Он ждал меня и повёз в ресторан.
Ele estava me esperando lá fora para me levar para almoçar.
Он ждал меня.
Ele esperava-me.
Он ждал, когда вы дозреете.
Esperou até você estar no ponto.
Он ждал до последней минуты.
Esperou até ao último minuto.
Да, точно, он ждал лифт.
Vi-o à espera do elevador.
Он ждал этого всю свою жизнь.
- Ele esperou por isto a vida toda.
В баре, позавчера вечером он ждал вас.
No meu bar na outra noite á sua espera.
Он ждал нас в восемь тридцать.
Ia chegar às 8 : 30. Certo.
Он ждал в этот раз всего 6 дней.
Ele só esperou seis dias desta vez.
Тот, кого он не ждал.
Alguém que ele nunca vira.
Всю свою жизнь я ждал шанса, чтобы выбиться в люди. И вот он.
Toda a vida esperei por uma oportunidade única, e esta é minha.
Я от него добра уже не ждал с тех пор, как он связался с миссис Шор.
Nunca de suas mãos esperei boas ações, depois que ele esteve em companhia da Senhora Shore.
Мистер Кэнон вас ждал. Он оставил номер за вами.
O Sr. Canon esperava-a.
Он пытался, да, он пытался найти этому какое-то объяснение. Может быть, он даже ждал чуда, которое прогонит ужасное видение. Он искал слова,..
Ele se manteve destemido, em busca de uma explicação talvez buscando um milagre que apagasse a terrível visão de seus olhos o talvez buscasse as palavras as palavras que pudessem expressar seu pesar, sua dor.
Он ждал, когда вы будете жульничать, чтобы он мог зажать вас.
Esperou que fizesse batota para lhe poder passar a perna.
Я уверен, он только этого и ждал.
Estava à espera da oportunidade.
Тогда срочно приезжай Он очень ждал этого
- Vou já dizer-lhe, espera esta notícia.
Всегда ждал перед закрытой дверью, пока его не выпустят, чтобы он мог спокойно покакать в саду.
Até que a abríssemos, e fazia sempre no jardim.
И там он все ждал, ждал и ждал.
e esperou.
Он не сидел и не ждал их.
não ficou à espera deles.
Но когда он отправился в свой номер, расположенный на 2-м этаже, он пошел не к лифту, который его ждал,
Mas quando ele foi para o quarto, que era no primeiro andar, não se dirigiu para o elevador.
Он ждал тебя.
Tem estado à tua espera.
Сейчас восемь утра, он нас не ждал,..
são oito da manhã, ainda mal acordou e cai-lhe isto em cima.
Я сказал это ему во время нашего расставания, и все эти годы я ждал, что однажды он переступит порог лаборатории.
Quando ele partiu, disse-lhe que voltaria e, estes anos todos, tinha a certeza de que eventualmente ele ia aparecer no laboratório.
В итоге, в депрессии смешанной с сильной тревогой, он заступил на вахту у ее квартиры... и ждал, пока не засек ее направляющуюся в прачечную.
Por fim, deprimido e sofrendo de ânsias, ele esperou à porta do prédio dela que ela saísse para irá lavandaria.
Он ждал поезда в очереди.
Então é um gato vadio.
Да, но он сразу ушел. А полковник ждал тебя целых полчаса!
Ele foi logo embora, mas o Coronel esperou por você durante meia hora!
Только завтра я ему позвоню и скажу, чтобы он не ждал меня.
Mas ligo-lhe amanhã a dizer que não vale a pena esperar.
Но мамы не было, и я ждал ее, когда пришел он.
Mas a minha mãe tinha saído e eu estava à espera dela quando ele ligou.
Он видел меня и не удивился. Словно ждал меня.
Ele viu-me e não ficou surpreendido, como se estivesse à minha espera.
То, что он испытывал, когда ждал вас в прошлом году, просто мелочь, по сравнению с тем, как он страдал, ожидая вас в этот раз.
O que viveu no ano não é nada comparado... com o que sofreu enquanto o esperava.
Не хочу, чтобы он наделал ошибок - он так давно этого ждал.
Odiaria vê-lo estragar as coisas. Esperou muito tempo para ser chefe.
Я ждал человека из "Лос-Анджелес мэгэзин", он делает материал про места, где я завтракаю.
Há um jornalista da Los Angeles Magazine a fazer um artigo sobre o sítio onde mais gosto de tomar o pequeno-almoço.
Он лишь хотел, чтобы ты ждал его команды.
Ele só queria que esperasses pela ordem dele.
ждали 45
ждала 81
ждал 133
ждал тебя 27
он ждет 111
он ждёт 42
он ждет тебя 41
он ждёт тебя 24
он ждет вас 33
он ждёт вас 26
ждала 81
ждал 133
ждал тебя 27
он ждет 111
он ждёт 42
он ждет тебя 41
он ждёт тебя 24
он ждет вас 33
он ждёт вас 26