Он попросил Çeviri Portekizce
1,305 parallel translation
к победе над вирусом. .. и он попросил тебя отдать нам Клэр.
E ele pediu para nos entregares a Claire.
Он попросил девушку типа "соседка" Попросил в джинсах и без макияжа.
Ele pediu uma rapariga da "porta do lado". Ele disse calças de ganga, sem maquilhagem.
А. Видишь ли, у Джорджа был племянник, и как-то во время войны он попросил меня присмотреть за ним.
Bem, o George tinha um sobrinho que queria que eu protegesse durante a guerra.
Он попросил нас оставить тебя с ним наедине.
Pediu-nos para ficar contigo a sós.
Я бы с ним и бесплатно пошла, если б он попросил, но я решила, почему бы не заработать немного денег?
Eu teria ido para casa com ele de graça se ele tivesse perguntado, mas percebi que assim ganhava algum dinheiro, sabes?
Не сказав почему, он попросил остановить вас любой ценой.
Não me disse porquê, mas que deveria tentar impedi-lo a qualquer custo.
Он попросил меня передать вам, что ушел на встречу с Викторией, потому что, увы, он нашел настоящую любовь и хочет остаться с нею до конца своих дней.
Pediu-me que lhe dissesse que ia ver a Victoria, porque lamenta, mas encontrou o seu verdadeiro amor e quer passar o resto da vida com ela.
— Он попросил меня позвонить вам. — Кто?
- Ele disse-me para te ligar.
Я сделала все, что он попросил меня сделать.
Fiz tudo o que ele me pediu.
Джордж... он попросил вас, верно?
- George... - Ele pediu-vos, certo?
он попросил вас сделать это?
Ele pediu que a fizessem, custasse o que custasse.
Он попросил меня.
- O que aconteceu ao Darius? - Ele passou-me isto.
Ему, конечно, приходят и "ты - мой бог" и "моя фотка", но есть и такие, и он попросил меня показать тебе.
Recebe das "És um Deus" e "a minha fotografia." Mas também recebe dessas, pediu-me para te dizer. Posso ir falar com ele?
Он попросил вас войти именно в этот фонтан?
Ele pediu-te especificamente para vires para este chafariz?
Не знаю, Райан, но он попросил меня принести
Não sei, Ryan, mas ele disse-me para a vir buscar.
Он попросил меня... передавать ему хорошие операции. O!
Pediu-me para de vez em quando... lhe passar uma boa cirurgia.
Он попросил Клемента освободить Вулси от должности легата и провозгласить ваш брак с королем законным.
Ele pediu à Clemente para dispensar Wolsey como núncio apostólico oficial, e declare a vós e o rei legalmente casados.
Сколько, интересно он попросил?
Quanto de taxa é que ele te cobra?
- Или он попросил? - Попросил ли?
- Ou ele perguntou?
Он попросил меня переместить его в дальнюю часть дока, что я и сделал.
Pediu-me para o mudar, mais para o fundo da doca, o que eu fiz.
Да, он попросил меня попозировать ему в студии, быть его музой.
Sim. Ele pediu-me para posar para ele no seu estúdio, para ser a sua musa.
Ну, я откусила кусочек от своего кольца, поэтому он попросил развод.
Bem, eu trinquei o meu anel, por isso ele pediu o divórcio.
Можете не сомневаться - если он попросил арестовать Вашу кузину, значит она была в чём-то виновата.
Pode ter a certeza que se ele mandou prender a sua prima é porque era culpada.
Он попросил аудиенцию у короля.
Ele marcou uma audiência com o rei.
Артур не был уверен в приказе быть со стражами, поэтому он попросил меня узнать, сможет ли он прогуляться этим утром, и... ну...
Artur não tinha a certeza em relação às ordens que tinha e pediu-me para confirmar com a guarda se ia sair, esta manhã, e bem...
Он попросил моей помощи, и я отказался, хотя пообещал, что попытаюсь собирать сообщения, которые он будет писать.
Ele pediu-me ajuda e eu recusei, mas prometi-lhe que tentaria recolher as mensagens que ele escreveria do outro lado.
Он попросил меня найти, то что было украдено.
Ele me pediu para encontrar o que foi roubado.
Я отдал ему те, что он попросил.
Deixei-o levar o que queria.
Он сказал мне, что это он попросил мадемуазель Клодию Рис-Холлэнд позвать вас к себе "третьей девушкой".
Ele disse-me que pediu à mademoiselle Reece-Holland para você ser a terceira inquilina?
Но, так как опиаты замедлят его дыхание, а он и так еле дышит, минус 10 за то, что попросил меня убить пациента.
Mas, uma vez que os opiáceos iriam diminuir o seu impulso respiratório, e ele já mal consegue respirar, menos 10 por me pedires para matar o paciente.
О чём бы ещё он ни попросил, пусть даже это что-то необычное - что угодно ;
Se o cliente quiser um extra. Fantasias, devaneios.
Mайкл ещё в отпуске, и он меня попросил записывать все собрания, и делать стенограмы..
O Michael está de férias e ele pediu-me para gravar todas as reuniões e passar as transcrições.
Он написал его за три недели до своей смерти и попросил отдать его только в день твоей свадьбы.
Ele escreveu isto três semanas antes de morrer, com instruções específicas para te dar no dia do teu casamento.
Когда Ричард попросил тебя о приезде сюда, что он использовал для приманки?
Quando o Richard te pediu para vires, o que usou como isco?
Он пошёл к дракону на гору КИсо. И попросил дракона научить его тайнам меча.
Ele foi procurar o dragão da Montanha Kiso e pediu ao dragão para lhe ensinar os segredos da espada.
Он не попросил разрешения жениться на моей сестре.
Não me pediu permissão para se casar com a minha irmã.
Он не попросил разрешения жениться на моей сестре.
Ele nunca pediu permissão para desposar minha irmã.
Нет, он не попросил.
- Fez?
Он всего лишь попросил меня пойти с ним на встречу.
Ele só me convidou para os DGM, esta noite.
Нет, я личная массажистка Лила Слезьё, и он попросил меня, чтобы я лично поработала с вами.
Aqui está uma que acho que vos vai tocar.
Он ни разу не попросил для матери хорошо оплачиваемую работу.
Ele nunca arranjou um emprego bem pago para a minha mãe.
Мне плевать на то, о чем он тебя попросил.
Sou mulher dele.
Он только что попросил подогнать его автомобиль.
Ele acabou de pedir para lhe trazerem o carro.
Он позвонил мне и попросил немедленно переехать.
Ele ligou-me e pediu-me que fosse imediatamente ter com ele.
Твой папа попросил меня находиться рядом, чтобы помочь защитить вас, пока он в отъезде.
O teu pai pediu-me para ficar por aqui para vos ajudar a proteger enquanto ele está fora.
Он гораздо лучше, но Джордж попросил "О, ты должен сделать это для меня, чувак!".
Ele só está lixado por o gajo ser melhor, e age "tens que fazer isto por mim, meu".
- Он попросил меня переехать к нему.
A sério?
Эрик, он сказал, что вы - близкие друзья и попросил тебя позвонить и всё закрепить.
O que achas, E? Eric, ele disse que vocês eram grandes amigos e que lhe devias ligar para fechar o negócio.
Видите, я понес свое наказание, и я попросил Господа простить меня и он это сделал, насколько я знаю
Já paguei a minha penitência. E pedi a Deus para me perdoar e Ele me perdoou, até onde sei.
Он очень обрадовался, попросил мой номер телефона.
Ficou bem excitado ao ver-me, pediu-me o meu número de telefone.
Он пригласил меня на ужин и попросил сделать это.
Ele levou-me a jantar e pediu-me para fazer isso.
он попросил меня 31
попросил 26
попросила 23
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он погиб 230
он полицейский 87
он подойдет 19
попросил 26
попросила 23
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он погиб 230
он полицейский 87
он подойдет 19
он повесился 34
он понимает 206
он позвонит 68
он пошел туда 35
он получил по заслугам 43
он получил 77
он потерялся 40
он понимал 58
он попался 59
он победил 86
он понимает 206
он позвонит 68
он пошел туда 35
он получил по заслугам 43
он получил 77
он потерялся 40
он понимал 58
он попался 59
он победил 86
он понимает меня 17
он поклялся 49
он показал 40
он по 358
он позвонил 105
он похож на 18
он похож 23
он покойник 61
он похож на меня 23
он позвонил мне 76
он поклялся 49
он показал 40
он по 358
он позвонил 105
он похож на 18
он похож 23
он покойник 61
он похож на меня 23
он позвонил мне 76