Попросил Çeviri Portekizce
5,044 parallel translation
Полидевк отправился к Зевсу и попросил разрешения отдать часть своего бессмертия близнецу.
Pólux foi até Zeus e pediu-lhe para partilhar a sua própria imortalidade com o seu irmão gémeo.
Глава лаборатории Нолан попросил оказывать вам содействие во всём.
O director Nolan disse para estender-lhe toda a cortesia.
И попросил меня придти на его игру.
E ele convidou-me para ir ver o jogo dele.
Я попросил мистера Би забить его номер в мой сотовый. На случай, если мне понадобится обсудить с ним монологи.
Pedi ao sr. B para pôr o seu número no meu telemóvel, para o caso de eu ter dúvidas sobre monólogos.
Начальник попросил изучить недвижимость в радиусе 10 миль от места, где нашли Эмили.
O meu Tenente pediu-me para investigar registos de propriedades mum raio de 16Km de onde a Emily foi encontrada.
Я попросил шефа Бушара приготовить твое любимое блюдо - паста Аматричиана.
O Chef Bouchard preparou o teu prato preferido, Massa Amatriciana.
Совсем недавно... мистер Коннотон попросил меня поискать в сейфе визитную карточку.
Há pouco tempo... o Sr. Connaughton pediu-me para procurar um cartão de visita no cofre dele.
Этого бы не произошло, если бы Вера убила Роуз, когда я попросил об этом.
Nada disto teria acontecido se a Vera tivesse simplesmente matado a Rose. Quando pedi para mata-la.
Да, знаю, поэтому попросил ДжейТи проверить его кровь на различия.
- Sim, eu sei, por isso vou analisar o sangue do J.T. - para ver se existem diferenças.
Конечно. Эбботт попросил меня взглянуть на записи Корбелла, посмотреть как он связывался со своим информатором из команды Питерсона.
O Abbott pediu-me para investigar os registos do Korbell, para descobrir a forma como ele comunica com o seu contacto na equipa do Peterson.
И попросил спрятать.
O Tommy ia escondê-la por ele.
Ты знаешь, что это он, или знаешь, кого он попросил.
Tu sabes que ele a matou. Ou sabes a quem pediu para o fazer por ele.
- Джейми меня попросил.
- O Jamie pediu-me para te ajudar.
Знаешь, я попросил директора Франклина, позволить мне перевестись.
Sabias que eu pedi ao Director Franklin para liderar a tua operação?
Мэр попросил меня произнести несколько слов на церемонии разрезания ленточки.
O Mayor quer que eu diga umas palavras ao cortar a fita.
Я просто попросил ее собрать как можно больше сведений о нем.
Apenas pedi para arranjar qualquer informação extra que pudesse.
И попросил адвоката связаться с ним и выдать охранный ордер.
E então contractar um advogado para entrar em contacto com ele e conseguir uma medida cautelar.
И он ничего... не попросил взамен, просто просил, чтобы я не говорил никому ни о нём, ни о картине.
E... nunca me pediu um centavo, só que não falasse disso ou dele a ninguém.
Если бы кто-нибудь попросил меня 9 штук сегодня, я бы рассмеялся.
Se alguém me pedisse hoje 9 mil dólares, eu rir-me-ia.
Ты думаеш, ь он бы не сделал то, о чем попросил бы Дрилл, чтобы спасти твою жизнь или жизнь его матери?
Acha que ele não faria aquilo que o Drill mandasse para salvar a sua vida ou a da mãe dele?
Я попросил Шармэн копнуть в другом направлении...
Por isso pus a Charmain a procurar noutra direção...
Я попросил её руки, но она мне отказала.
Pedi-a em casamento, mas recusou.
Дюринг... попросил меня поговорить с тобой.
O Düring pediu-me para falar contigo.
Ну, гном попросил меня сварить любовное зелье.
O elfo pediu-me para fazer a poção do amor.
Я попросил её сравнить его штык с ранами Барсука, но это всё не слишком хорошо для мистера Вудса.
Pedi que comparassem a baioneta com a ferida do Badger. Isto não parece bem para Mr. Woods.
Прости, что попросил Куки поставить меня последним.
Desculpa ter pedido à Cookie para terminar a canção.
Ты попросил её приехать - зачем?
Disseste-lhe para vir até aqui... porquê?
Ты прислал Зои это сообщение, попросил её приехать в Северную Каролину к тебе.
Enviaste esta mensagem a Zoey, a pedir-lhe para vir para a Carolina do Norte para ficar contigo.
Потом я попросил её уйти.
E depois eu disse-lhe para ir-se embora.
Мы не общались с Триппи с тех пор, как он забрал себе бизнес Вэлентайна. Даже, когда он попросил нас удвоить заказ, за него звонил кто-то другой.
Não falamos com o Trippi desde que ele assumiu o lugar do Valentine... mesmo quando ele pediu para dobrar, o ultimo pedido dele fez outra pessoa fazer a chamada.
Я отдал Басама под суд, попросил смертного приговора.
Levei o Bassam a julgamento, pedi a pena de morte.
Я бы попросил у тебя номер для супружеской терапии, но думаю, ты в этом не больший знаток, чем я.
Pedia-te o número do técnico de terapia de casal, Raylan, mas, nesse capítulo, acho que não estás melhor do que eu.
Мэм, президент попросил зайти и проверить, готовы ли вы.
Minha senhora, o Presidente pediu-me para confirmar que está pronta.
Он попросил меня принести...
- O Adrian está?
А, её муж попросил тебя сделать это. Хватит.
- Então, ele mandou e tu fizeste.
Я хотел пойти в магазин за мороженым. И попросил его отвезти меня туда.
Eu queria ir aos gelados e pedi para ele me levar.
Попросил Хопкинса проверить записи камер наблюдения.
O Hopkins conseguiu imagens da esquina da rua. Está certo.
Вы не видели мою реакцию, когда он попросил об интервью?
Ouviu a minha reacção quando ele me pediu uma?
Нет, он попросил меня спрятать книги, потому что... Хотел, чтобы не было неловкости, когда вы придёте нас опросить.
Não, ele pediu-me para esconder os livros porque... não queria que houvesse alguma confusão quando viessem entrevistar-nos.
Я попросил его нанять Луиса, когда мы отсудили Версалайф.
- Pedi-lhe que admitisse o Louis depois de recuperarmos a VersaLife.
Ты попросил ее помочь соврать мне о том, кто ты.
Foste ter com ela para te ajudar a mentir sobre quem és.
Я попросил его проверить список убежищ.
Pedi-lhe que lhe enviasse uma lista dos esconderijos. Certo.
- Может стоит, чтобы Арт попросил о услуге.
- O Art deve poder cobrar um favor.
Если бы Дрилл попросил что-что сделать...
Se o Drill te pedisse para fazeres uma coisa por ele...
Но послушайте, я попросил у Бога второй шанс а затем, секундой позже появились эти женщины.
Mas olhem, eu pedi a Deus para recomeçar e, segundos depois, estas mulheres apareceram.
Я не хотел, чтобы она видела, кем я стал, так что... я попросил, чтобы меня увезли в Лос-Анджелес, и я... ушел, не сказав ни слова.
Não queria que ela visse no que me tornei. E pedi para ser tratado aqui, em Los Angeles. E eu...
Сейчас фотографии Марка, Дейзи и Кайла развешены по всему зданию суда, уровень безопасности повышен, и я попросил подразделение по освобождению заложников занять наблюдательную позицию, просто на всякий случай.
As fotografias do Mark, Daisy e Kyle estão pelo Tribunal. A segurança foi reforçada, e pedi à equipa táctica para ficar pronta no local.
Но прошу прощения, господа, мэр попросил меня приехать сегодня на мероприятие по сбору средств, а я еще не написал ни слова для своей речи.
Mas se os cavalheiros dão-me licença, o Mayor pediu-me umas palavras na sua arrecadação das traseiras e ainda não escrevi nenhuma palavra do meu discurso.
Я попросил её поменяться местами.
Pedi-lhe que fosse antes de mim.
Попросил?
"Pedir" implica delicadeza.
Отец просто попросил протянуть руку помощи.
O meu pai só me pediu para lhe dar uma ajuda.
попросила 23
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попросить 41
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попросить 41
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попрощаться 102
попробуй ты 39
попробуй меня остановить 20
попрощайся 75
попроще 34
попробуй понять 33
попробовать что 32
попрошу 46
попробуй сам 31
попрощаться 102
попробуй ты 39
попробуй меня остановить 20
попрощайся 75
попроще 34
попробуй понять 33
попробовать что 32
попрошу 46
попробуй сам 31