Они решили Çeviri Portekizce
793 parallel translation
Они решили очистить леса, где на тебя напали.
O Ashley, o Frank e os outros foram arrasar os bosques onde foste atacada.
Они решили продать тебя, сынок.
Aposto dobrado. Eles estão a negociá-lo, amigo.
- Да, и они решили, что раз вы священник, то будете капать на мозги.
- Pensaram que, sendo um padre... ia fazer-lhes um sermão.
Только не смейся. Они решили, что Марго убила его намеренно.
Não rias, mas eles sugerem que a Margot o matou de propósito.
Они решили, что я не гожусь на роль рассказчицы детских сказок.
Não acharam que eu era a pessoa ideal para narrar contos de fadas aos miúdos.
Но вместо этого они решили золото украсть.
Mas em vez de entregar o ouro, eles roubaram-no. - Como?
Хочется уже, чтобы они решили раз и навсегда какая банда составит правительство этой страны!
Gostava que decidissem, de uma vez por todas, qual é o bando de selvagens que é o governo deste país!
Но затрат энергии огромен. Возможно, они решили эту проблему.
Eles podem ter resolvido isso.
Я думаю, что когда немцы поняли, что проигрывают войну, они решили пропагандировать страх.
Acho que quando os alemães viram que estavam a perder a guerra... tentaram um golpe de propaganda...
Похоже, они решили остановиться у "Потерянной любви".
Pararam no Lost Love.
Поэтому они решили закрыть её от нас, чтобы не допустить серьёзных потрясений, которые могли бы разрушить наш несовершенный общественный строй.
Eles decidiram ocultá-lo devido ao abalo que isso causaria nos nossos sistemas primitivos.
А может, они решили, что мы пленники или союзники, потому что Старые Шкуры Вигвама улыбался им, как енот.
Talvez pensassem que éramos prisioneiros ou amigos, visto que o Velho Peles guinchava em direcção a eles como um guaxinim,
Похоже, они решили обосноваться здесь. Не похоже, что они строят временный лагерь.
Estão a instalar-se não é um acampamento provisório que eles estão a contruir major.
Но с другой стороны - они решили всё без родителей... без свахи!
Por outro lado, eles decidiram sem os pais, sem a casamenteira!
И если они решили, что я соглашусь испоганить новости... пусть увольняют меня вместе с Максом Шумахером. - И со мной согласится и Говард Бил, и...
Se acha que vou participar nessa barbarização das notícias... pode ficar minha com a minha demissão, ao pé da de Max Schumacher... e falo por Howard Beale e por todos outros... "
Я не знаю почему они решили пригласить меня... я не политический комик.
Nem sei bem porque me convidaram para esta reunião porque... Essencialmente, não sou um cómico político.
Возможно сегодня утром, они решили вместе уехать. Я ее неплохо знаю.
Talvez se tenham encontrado esta manhã e partido juntos.
Тебя держали про запас. Ты понадобился, только когда они решили избавиться от меня.
Foste mantido congelado, até que o ConSec teve problemas... ao tentar matar-me.
Я помню, они решили сделать свадьбу весной... а затем, конечно, обрушился скандал.
Lembro-me que decidiram casar-se na primavera. Foi quando o tecto desabou.
Город был тогда датской колонией. И они опасались нападения англичан из Новой Англии. Поэтому они решили построить стену для защиты.
Na altura, a cidade era dos holandeses e, receosos que os ingleses atacassem a Nova Inglaterra, decidiram construir uma muralha para se protegerem.
Естественно, они решили обстрелять его ракетами.
Naturalmente, decidiram mandar uns mísseis contra ele.
Они решили, что все люди для них угроза, не только враги.
Depois viu as pessoas como ameaça. Não só aqueles do outro lado.
А вот представьте, планета амазонок и они решили вывести новую расу?
Que tal um planeta cheio de amazonas que querem criar uma nova raça?
Они решили сходить в фотоателье и сфотографироваться на память.
Decidiram ir a um fotógrafo tirar uma fotografia para ficar de recordação.
Они решили скрыть это... повернулись задом к тому, что предлагали им цивилизация и наука и пытались загнать джина в бутылку, которую откупорили собственными руками.
Pondo a civilização de lado, e abandonando a ciência que a criou. Fechando a tampa da Caixa de Pandora que eles próprios tinham aberto.
ѕоскольку нека € важна € шишка в хот-дог компании... спелась с другой шишкой из хлебной компании... и вместе они решили трахнуть американцев.
E quer saber porquê? Porque algum ricaço na empresa de enchidos, se reuniu com o da empresa dos pãezinhos, e decidiram, em conjunto, enganar o público americano!
Они решили изобразить отрывочек старой итальянской комедии.
São uma réplica da antiga comédia italiana.
Каким-то образом они решили "это будет наша униформа."
Devem ter decidido : " Esta vai ser a nossa indumentária.
Без изменений, сэр. Похоже, они решили не предпринимать попыток нас остановить.
A vibração do phaser se atenuou para criar o efeito.
Они решили, что женщина была сумасшедшая, верно?
Eles pensaram que a senhora estava doida, certo?
Возможно, они решили подойти поближе... взяли на себя больше, чем смогли вынести.
aproximariam-se para examiná-lo e ocorreu algo inesperado.
Они увидели погремушку племени Калуана и решили, что им пора возвращаться домой.
Dizem que já estão na região de Kaluana e é hora de voltar.
Они разбиты с этой секунды, потому что мы так решили.
Estão desfeitos doravante porque nós o dizemos.
Их дорога окутана мраком, Темнота и не видно пути, И решили они Все равно продолжать
" Se um polícia for morto em Dallas e não tiverem pista.
Бен говорит, что они с Илэйн решили пожениться.
Ben diz que ele e a Elaine vão casar!
Они и решили, что компьютеру не хватает индивидуальности.
Elas acharam que o computador precisava de personalidade. E deram-lhe uma.
Они решили прислать нам подкрепление? - Что за фигня?
- Decidiram-se a enviar-nos reforços?
- Они прочитали в газетах про вашу... Про вашу первую няню и решили прислать замену.
- Leram no jornal que... aquilo da vossa ama anterior, e mandaram outra.
Они что, катер решили с собой прихватить?
Vão içar o barco!
Миссис Уолкер объяснила мне, что когда они с мужем решили внести изменения, для простоты сделали это прямо на месте.
... alterações, as fizeram aqui para simplificar.
Это дети, которых отобрали у польских родителей, потому что поначалу решили, что они обладают характеристиками арийцев.
Estes são as crianças... retiradas aos seus pais polacos... que, a princípio, acreditavam... que tinham rasgos raciais arianos.
Они, наверное, решили все поменять.
Devem ter optado por uma coisa diferente.
Они стали искать причину, решили, что мы разорены и...
Aproveitaram a notícia e escreveram até que estávamos na bancarrota.
И они за какую-то микросекунду решили нашу судьбу.
Decidiu o nosso destino num micro segundo.
Если бы они увидели кусок льда, то решили бы, что это бриллиант или другой драгоценный камень.
Se eles vissem um cubo de gelo eles provavelmente pensavam que era um um diamante, ou uma jóia de alguma espécie.
Сегодня три члена нашей семьи решили, что они больше не хотят быть с нами.
Hoje, 3 membros dessa família decidiram que não queriam estar connosco esta noite ou por mais tempo.
Они ж решили, что я умер, ага?
Acham que estou morto, não é?
Они уже решили, что я виноват.
Já decidiram de que sou culpado.
Джули сказала мне, что ты входила к норвежцам, прямо перед тем, как они все, оптом, вдруг внезапно решили вернуться в свою древнюю страну... не подписав контракты!
A Julie contou-me que estiveste com os noruegueses, mesmo antes de, de repente decidirem, em massa, regressar ao velho país sem assinar os contratos.
То, что они увидели у него в доме, об этом решили умолчать.
O que acharam lá... nunca foi totalmente revelado ao público.
Они все еще не решили относительно шоу.
Ainda não decidiram nada.
решили 199
они растут так быстро 17
они расстались 90
они рады 21
они разные 35
они развелись 30
они работают 68
они разошлись 24
они рядом 45
они решат 97
они растут так быстро 17
они расстались 90
они рады 21
они разные 35
они развелись 30
они работают 68
они разошлись 24
они рядом 45
они решат 97