Остро Çeviri Portekizce
461 parallel translation
Как рассуждает он остро и ловко!
Com que engenho defende ele suas razões!
Он страдает острой меланхолией, отягощенной комплексом вины.
Está a sofrer de melancolia aguda, juntamente com um complexo de culpa.
Что ж... в условиях острой конкуренции у человека без профессии остается мало выбора. Вот я и начал искать людей, у которых денег больше, чем нужно... столько, что они не ведут им счет.
Bem, num mundo altamente competitivo... se um homem não tem profissão, não tem muita escolha... assim, comecei a procurar pessoas que têm mais dinheiro do que... precisam, incluindo algumas coisas que perdem.
- Да, остро. Лучше послушайте это.
E vai melhorar.
От острой пищи.
De quê? Comidas condimentadas.
Остро.
É directo.
- Остро, да, Забо?
É directo, hã, Zabo?
- Остро, босс.
Directo, chefe.
У нас нет острой необходимости в медицине.
Não temos nenhuma necessidade urgente das artes médicas.
Я ползу... я прокрадываюсь... по острию бритвы... острой бритвы... и остаюсь в живых.
A arrastar-se, a deslizar... pelo fio... de uma navalha... e a sobreviver.
В острой фазе шизофрении у больных нередок бред религиозного содержания.
Há muita alucinação religiosa na esquizofrenia aguda.
Пришли по острой боли после пяти!
Uma infecção ás 5 : 10 da tarde.
Чтобы я провел обследование и подтвердил, что Черино страдает острой сердечной недостаточностью, что его немедленно надо перевести в клинику.
O que respondeu? Fiquei a ouvir. O que haveria de responder?
- Остро?
Quente?
Остро?
Não.
А знаете, до вас ни один белый человек в истории так остро не страдал от спермотоксикоза.
Sabe... você está na mais terrível necessidade de uma chupetinha que qualquer homem branco na história.
Мы из тех людей, которые слишком остро чувствуют.
Somos do tipo de pessoas que sentem!
- Слишком остро.
- Demasiado picante.
Верно... моим главным мотивом в совместном походе в кинотеатр было заинтересовать их картиной и заставить их ещё больше уважать меня, как режиссёра... режиссёра, который понимает, как страдает общество, который остро ощущает его болячки,
Naquela noite... a minha maior motivação para ver o filme juntos no cinema era para que se interessassem mais pelo filme e tivessem mais respeito por mim enquanto realizador - um realizador que entende o sofrimento da sociedade, que entende bem os seus males
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
Muitos morreram na fase aguda da doença. Aqueles que sobreviveram, que acordaram... pareciam bem, como se nada tivesse acontecido.
"наешь, Ѕрайн, Ённи очень страстна € натура. " страстные люди имеют тенденцию слишком остро реагировать.
Sabes, Bryan... a Annie é uma pessoa muito emotiva, e as pessoas assim, por vezes, tendem a exagerar!
Остро.
Está quente.
Просто когда речь заходит о моей семье, я реагирую немного остро.
- A culpa foi minha. Eu... - É que quando se trata...
В тени эксцентричности и обаятельности таится безумный ужас. Возможно, на этом фоне человеческая злоба проявляется особенно остро.
À sombra do excêntrico, espreita o terror encantado e louco, talvez o pano de fundo que mais faz realçar a maldade humana.
- Ты слишком остро реагируешь.
- Tu estás a exagerar.
- Я не слишком остро реагирую!
- Não estou não!
- ♪ как лезвие ножа так остро, так сладко ♪ - [кряхтя]
- ♪ Como a lâmina de uma faca tão nítida, tão doce ♪ - [Gemendo]
. ♪ как лезвие ножа так остро, так сладко ♪.
. ♪ Como a lâmina de uma faca tão nítida, tão doce ♪.
Я надеюсь, это не слишком остро.
Espero que não seja muito forte.
Как говориться, лопата должна быть острой, если собираешься много копать.
Tenho de estar aprumado para o grande dia.
Вышло очень остро.
Foi cortante.
Остро.
Picante.
И когда я вместе с вами, это не чувствуется столь остро.
E quando estou consigo, não me sinto tão mal.
Это может произойти на пляже, когда вы загораете, унесенный ветром зонт может воткнуться в сердце острой верхушкой.
O veraneante, descansado da vida, atingido no coração pela ponteira de um guarda-sol em voo.
Острой стороной можно взламывать двери.
Arranjas um martelo com garras, e podes arrombar portas com ele.
Я только что вылечил Тувока и двух других беженцев от острой клеточной деградации.
Acabo de atender ao Tuvok e a dois dos refugiados por uma degradação celular aguda.
Наверное причина моей столь острой реакции носит личный характер. ... Я очень дорожу уважением к тебе.
A razão pela qual eu acho que exagerei, acho que talvez parte de que sou a minha estima, é que tu costumavas estar comigo.
- Ты слишком остро реагируешь, дорогой.
Ponto final. - Estás a exagerar.
Отлично, что Рейчел так остро это подметила.
Excelente! O que a Rachel observou de forma tão perspicaz...
" Напряжение этого сезона сказалось и на мне, и я слишком остро отреагировал на вполне невинный вопрос журналиста которого мы все знаем, ценим и уважаем.
" A tensão da época afectou-me e eu reagi mal a uma inocente pergunta de um jornalista, que todos nós sabemos ser do mais alto calibre.
- Правда ведь, Шерил? Остро, да?
É verdade, Cheryl?
Знаю только, что когда компания прогорела и они продавали на аукционе последний фирменный фургон - такой, с острой крышей - верно, Ку-ку.
Só sei que quando a empresa fechou e estavam a leiloar a última carrinha a dos tejadilhos em bico, tens razão, Cus.
Одиночный скачок в индексе цен производителей не причина для острой реакции.
Um pico isolado no IPP não é motivo para alarme.
Полиция остро нуждалась в моем умении вести переговоры, усовершенствованном годами работы добровольцем в любимом спасательном отделении.
O DP de Washington precisava da minha experiência em negociação, aperfeiçoada por anos de voluntariado na Divisão de Animais Domésticos.
Мозговыe волны остро максимальны.
As ondas cerebrais estão a pique.
Сочно. Остро.
Sabor subtil, picante...
Остро!
Minha-
Вы реагируете чересчур остро.
- Está a exagerar.
Должно быть очень остро.
Vêm gente de toda a cidade para comprá-los.
Остро!
Vá, fala, fala!
Слава богу не острой стороной.
Talvez esteja preso no trânsito.