Отвалился Çeviri Portekizce
56 parallel translation
Искренне надеюсь, что нос не отвалился.
"Espero sinceramente... nariz não caia."
Вам бы лучше напрячься, пока Он не отвалился.
É melhor voltares a guardá-la antes que gele.
Ничего не понимаю. Может он на дне ванной, случайно отвалился.
Perdeu-o na banheira, ou partiu-o...?
Эээ... дом 60... или вроде того. Номер с двери отвалился.
Número 60... e tal- - o número caiu da porta.
Что значит - номер отвалился?
Como, o número caiu da porta?
Пока еще не отвалился.
Continuas no chão?
Да, он отвалился от булочки.
Sim, caíu de um bolo.
- У меня руль отвалился.
- O volante caiu.
Но, думаю, их удар хватит... когда узнают, что при погрузке в машину у статуи член отвалился.
Mas eles vão ficar danados. O pénis partiu-se quando estava a carrega-lo para o carro.
у нее в магазине отвалился протез! Так вот он взял ее на руки и вынес, как рыцарь в сверкающих доспехах.
A perna da prótese dela caiu numa loja da Gap e ele levou-a ao colo como um cavaleiro numa armadura de branco acetinado.
Словно у меня вместо пупка гайка. И я ее откручиваю. Когда я ее полностью открутил, у меня отвалился член.
O meu umbigo era um parafuso da Phillips e eu estou a desaparafusá-lo e depois de o desaparafusar cai-me o pénis.
Твой нарукавник отвалился.
A tua pulseira saiu.
Может отвалился, когда я подавал на...
Deve ter saído enquanto eu estava a servir o...
Он отвалился далеко отсюда.
O motor do trenó caiu lá a trás!
- Мотор отвалился!
O motor foi-se!
Кажется один из моих пальцев отвалился.
Acho que um dos meus dedos do pé caiu.
Отвалился кабель аккумуляторной батареи.
O cabo de alimentação está solto.
Хвостовой винт отвалился!
Perdemos o rotor de cauda!
Так ноготь отвалился и больше не растет.
Não voltou a crescer.
Мы с Шоном недавно отпраздновали юбилей - 5 000 успешных операций, и... Чтобы вознаградить себя за эти достижения, я снял пару цыпочек и.. Трахал их, пока мой член чуть не отвалился.
Eu e o Sean celebrámos recentemente 5.000 cirurgias... e para recompensar os objectivos atingidos, escolhi duas tipas... e papei-as até a minha pila quase me cair.
На самом деле это свисток от нападения. Но сам свисток отвалился, А мне все равно нравится, как она выглядит, так что я... ее оставила.
É um apito contra violações, mas o apito caiu e eu gostei dele assim e deixei-o ficar.
- Фонарь отвалился!
- Está estragada.
Затем твой палец отвалился, и затем вернулся назад.
E o teu dedo saiu, e depois voltou a colar-se.
Если о Камаро коротко, то : работают кое-какие фары, бардачок отвалился, все приборы не пашут, хотя один динамик все еще работает, и это хорошо!
Relatório do meu Camaro : Alguns dos faróis funcionam, o painel soltou-se todos os manómetros avariaram, uma coluna ainda funciona, e está boa.
Почему мой язык не отвалился прямо там?
Porque é que a minha lingua não se dividiu em várias? !
Наверно, отвалился, когда я заснул.
Deve ter saído quando estava a dormir.
У Вас большой палец отвалился.
Seu dedo acabou de cair.
"Отвалился" канал связи.
- O que aconteceu? - A linha foi a baixo.
От мороза у него отвалился нос.
Uma ulceração por causa do gelo apoderou-se do seu nariz.
Сначала я подумал, что один из ангелов отвалился. Но если приглядеться - это не так.
Ao início, pensei que um dos querubins se tinha partido, mas se olhares atentamente, vê-se que não se partiu.
Отвалился рычаг переключения передач?
A alavanca das velocidades saiu?
Он отвалился бы от абсолютной, бескрайней скуки.
Cairia por tédio enorme.
Он отвалится! У меня хуй отвалился!
Mas que caralho é isto?
Он... он отвалился.
Como é que sabes?
- Кто отвалился? - Твой член.
Eu vi o futuro.
- У меня хрен отвалился?
Põe.. Oh, desculpa. Ya.
Просто один из датчиков отвалился.
Um dos sensores soltou-se.
Пусть проклянёт Сэндерсона. Чтоб у него член отвалился.
Vamos amaldiçoar o Sanderson, para que lhe caia a pila.
У "Ю Эф Си" неожиданно отвалился их боец, заявленный на бой с Кеном Дитрихом в Лас-Вегасе на следующей неделе.
A UFC teve um lutador que falhou a última... Num combate eliminatória contra Ken Dietrich... Em Las Vegas, na próxima semana.
Так значит, говоришь, из за некачественной стали этот балкон отвалился от здания.
Estás a dizer que foi por causa do mau aço que o balcão caiu do prédio.
Его отбросило назад, когда мы врезались в деревья. Хвост самолета отвалился.
Foi cuspido para fora quando batemos nas árvores, e a parte de trás do avião partiu-se.
И если на тебе не было презерватива, надо принять пенициллин на следующий день и молиться чтобы твой член не отвалился.
E se não usasse preservativo, tinha que usar penicilina no dia seguinte... e rezar para o seu pau não cair.
Это не просто отвалился лейкопластырь.
Não era eu que estava a tirar um penso.
Он отвалился.
A etiqueta caiu.
Да, Лайнел, он отвалился.
Sim, Lionel, caiu.
Я скажу вам, что бы я сделал, если бы, пока я совершал преступление, с моей машины отвалился бампер.
Vou-lhe dizer, sabe o que é que eu faria se o para choques caísse do meu carro enquanto cometia um crime?
Ну, Джетро, ты собираешься сказать что-нибудь или же твой язык высох и отвалился?
Jethro, vais dizer alguma coisa ou a tua língua finalmente murchou e morreu?
Переключатель отвалился.
O desviador saltou.
Это про то, как у тебя член отвалился?
Foi aquele em que o teu pirete cai?
Это в том кошмаре у тебя член отвалился?
É nesse que o teu pirete cai?
Вот остатки той части в которой рычаг отвалился, и видно что он просто сгнил изнутри.
Na verdade, onde está ele? Isto é o que sobrou do braço da direcção, e você pode ver que era apenas podridão de dentro para fora.
отвали 3157
отвали от неё 34
отвали от нее 33
отвали от меня 747
отвалите от меня 149
отвалите 305
отвалить 19
отвали от него 69
отвали отсюда 16
отвали на хрен 16
отвали от неё 34
отвали от нее 33
отвали от меня 747
отвалите от меня 149
отвалите 305
отвалить 19
отвали от него 69
отвали отсюда 16
отвали на хрен 16