English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Отменил

Отменил Çeviri Portekizce

466 parallel translation
Предупреждаю, я отменил закон о неприкосновенности личности!
Devia ter-me livrado de si em vez do Habeas Corpus.
Я отказался обсуждать это и отменил арендный договор.
Neguei-me a discutir com elas, e anulei o aluguer.
Никакой саксонской принцессе не нужно почтение от завоевателей,... от тех, кто отменил древние законы и предал ее подданных мечу.
Uma princesa saxã não procura homenagem dos homens que lhes tomaram terras desprezaram leis antigas e colocaram-os sujeitos ao jugo da espada.
Он отменил свой смертный приговор о казни Кларенса.
Foi revogada a ordem de execução do duque, vosso irmão.
Если бы это зависело только от меня, я бы уже давно отменил съемки.
Por mim, o assunto acabava aqui.
Что он распознал ее, начал с ней бороться и отменил свою просьбу прислать корабль.
Reconheceu-a, estava a resistir-lhe e cancelou o pedido de uma nave.
Я пытался сопротивляться. Вчера я специально отменил свидание с Тони и встретился с другой девицей.
Ontem cancelei um encontro com a Toni de propósito, para sair com outra.
Судья отменил приговор в обмен на обещание, что Мелиш не будет жить в своем квартале.
O juiz suspendeu a sentença em troca da promessa de que Mellish não se mudará para a sua vizinhança.
Вице-президент должен был прийти, но он отменил визит.
Era suposto o Vice-Presidente ir, mas teve de cancelar.
Я думал, что ты все отменил.
Eu pensei que tu tinha cancelado.
В тот же вечер комиссар позвонил мне и отменил задание.
- Nada. Na mesma noite o comissário ligou-me para que suspendesse tudo.
Американец Леонард Бернстайн отменил свой приезд.
Infelizmente, o americano Leonard Bernstein teve de cancelar.
- Я хочу, чтобы ты отменил мой вылет.
Cancela a reserva do meu vôo para hoje.
Разящая Птица отменил траур.
Ave-Que-Esperneia libertou-a.
Отменил?
Libertou-a?
Ватикан сегодня объявил, что папа Павел VI отменил своё воскресное благословение по причине плохого самочувствия.
O Vaticano anunciou hoje que o Papa Paulo VI cancelou a bênção de domingo por motivos de saúde.
Я отменил все рейсы самолетов И поездом, и провел проверку. Залетные пассажиры были только На одном поезде.
Selei a área e os vagões até poderem ser revistados e pelo menos em um encontrámos e prendemos vagabundos.
Так колледж отменил выступление?
O espectáculo foi cancelado?
– Тот, с которым ты отменил встречу сегодня?
Aquele com quem desmarcaste esta noite?
Ты отменил эту встречу.
- Que porcaria! Não há dúvida que interrompeste aquela reunião.
- Я его отменил.
- Eu cancelei-a.
Здравствуйте, адмирал. 6 месяцев назад ваш мальчик Том Брейхарт отменил операцию "Клеопатра".
Há seis meses o Tom Breaker cancelou a Operação Cleópatra.
Ты отменил все свои занятия.
- Cancelaste todas as tuas aulas.
Хотите, чтобы я отменил обед, рискуя оскорбить французов?
Quer que cancele um jantar e corra o risco de ofender os franceses?
Люди Спрингфилда, в связи с эпидемией я отменил свою поездку на отдых на Багамы.
Povo de Springfield, devido à epidemia cancelei as minhas férias nas Bahamas.
- Босс, я отменил спецназ.
- Chefe, cancelei-os.
Подарок для доктора Барбары Валкотт за то, что отменил свое выступление в последний момент. Это здорово, папа!
Sua ratazana lambedora de pés!
В общем, я отменил встречу и она взяла работу научного сотрудника на "Икаре".
Bem, logo após eu ter cancelado, ela aceitou o cargo de oficial cientifico na Icarus.
Я только что отменил выступление в этот уикенд.
Cancelaram-me para esse fim-de-semana.
- Борис отменил поддержку своим файлам.
Boris está conectando, salvando seus arquivos.
А вчера он отменил свой визит ко мне.
O vosso amigo George apareceu no consultório e ontem cancelou.
Ради вас я отменил свою смерть.
Cancelei a morte por sua causa.
Ты отменил желание?
Tu "indesejaste"?
Кроме того, учтите, что я отменил принцип золотого ключа.
Penso também desactivar as Chaves Douradas ;
Он отменил свадьбу.
Não me empurres.
Я отменил свое объявление.
Cancelei o meu anúncio.
Университет отменил твою интернатуру.
- A faculdade cancelou o estágio.
Вообще-то я отменил поездку.
Na verdade, cancelei a viagem.
Когда Линкольн отменил рабство? 130 лет назад?
Caramba, Lincoln libertou os escravos há 130 anos.
Кто отменил?
Quem?
Ты перехватил разговоры Чарли? Отменил вызов?
Interceptaram o pedido do charlie e disseram-Ihes que não viessem?
Совет Федерации отменил переселение Ба'ку. Будет ещё инспекция на высшем уровне.
O Conselho da Federação cancelou a transferência dos Ba'ku... enquanto conduz um inquérito completo.
Нет, он отменил.
Não, ele teve de cancelar.
Президент отменил приказы Мэйборна.
O presidente cancelou as ordens de Maybourne.
- На самом деле... я отменил заказ.
- Na verdade, eu cancelei a reserva.
Он отменил утренние дела.
Cancelou.
- Это правда того не стоит. Сожалею, что ты отменил встречу.
- Lamento que tenha tido de cancelar.
- Но я все же отменил.
- Mas cancelei.
Ты же все отменил.
Tu cancelaste.
Тебе везет сегодня. Я как раз отменил встречу.
Tens sorte.
[В 11 часов 03 минуты NERV отменил операцию]
Às 11 : 03, a NERV abandonou a operação... O quê? !

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]