По крайней мере я Çeviri Portekizce
1,824 parallel translation
Но по крайней мере я старался делать то, что хорошо для моей страны.
Mas pelo menos defendi os interesses do meu país.
По крайней мере я знаю, что мне безопасно находиться за закрытыми дверьми с новым Чаком Бассом, который свободен от своих прежних порывов.
Pelo menos sei que estou a salvo, fechada aqui com o novo Chuck Bass, que já não tem nenhum dos seus velhos impulsos.
По крайней мере я говорил, а ты на меня жутко пялился.
Ou melhor, eu falei, tu olhavas sinistramente.
По крайней мере я подразумевала это, когда целовалась с тобой.
Pelo menos não fingi quando te beijei.
По крайней мере я так думаю.
Pelo menos ele pensa que é.
Ну, по крайней мере я понимаю, почему ты так отдалилась.
Bem, pelo menos já compreendo por que tens andado tão distante.
По крайней мере, я так думаю.
Pelo menos, penso que tem.
Я думал, если я дам ему хоть что-то, он, по крайней мере, отпустит Джастина.
Achei que se desse algo a este tipo, ele libertaria o Justin.
По крайней мере, я это знала.
Ao menos eu sabia disso.
Я сам их закрою, по крайней мере до вскрытия
Vou interrompê-lo até virem os resultados da autópsia.
Ты отец Софии. Я люблю её, так что по крайней мере дам тебе шанс.
És o pai da Sofia, e eu adoro a Sofia, por isso vou ao menos fazer um esforço para gostar de ti.
По крайней мере, мне хватает мозгов не жениться на каждой женщине, с которой я спал.
Ao menos, fui sensato e não casei com todas as mulheres com quem dormi.
- Я знаю, я сама во всем виновата... но мне не следовало позволять ему думать, что я его девушка. Потому что это не так. По крайней мере, мне так не кажется.
- Eu sei que a culpa é minha, mas gostava de não o ter deixado pensar que éramos namorados, porque não somos, na minha opinião, pelo menos.
Но по крайней мере, я лечу людей, разве нет?
Pelo menos curo as pessoas, não é?
сильнее, чем такая по крайней мере я так думала эй, я бы перепугался тоже на самом деле, я бы возможно плакал и совсем не как мужчина как самая большая девчонка из всех девчонок
Mais durona que isto. Pelo menos pensava que era. Eu também me teria passado.
Я знаю сэра Ричарда только потому, что он - друг моего отца и моего дяди Джонатана Свайра, или был им по крайней мере.
Só conheço Sir Richard porque ele é ou era amigo do meu pai e do meu tio, Jonathan Swire.
Я знаю, но по крайней мере, за ним кто-то присмотрит.
Eu sei, mas teria alguém a olhar por ele.
Мы всем расскажем, но я подумала, что надо немного подождать. По крайней мере, до похорон.
Diremos a toda a gente, mas achei que devíamos esperar um pouco, pelo menos, até depois do funeral.
Ну, я знаю, что Хиро и Хесс, оба отчитываются перед тебой, что означает, по крайней мере, что ты соучастник убийства моих родителей.
O que sei é que o Hiro e o Hesse respondem-te a ti, isso significa, no mínimo, que és cúmplice da morte dos meus pais.
Ну, по крайней мере, я не набрал очков.
Bem, pelo menos, ainda não marquei.
Если этот рак прикончит меня, по крайней мере, я умру счастливым здесь и сейчас, вместо того, чтобы надеяться на будущее, которого у меня может и не быть.
Se este cancro me vencer, ao menos morro feliz, aqui e agora, em vez de esperar por um futuro que posso não vir a ter.
Я не говорю этого, Но мы должны, по крайней мере, рассмотреть такую возможность. Это может быть один из сослуживцев
- Mas precisamos de pelo menos considerar a possibilidade de que podia ser um soldado.
По крайней мере, теперь я могу есть свой шоколад без чувства вины.
Pelo menos agora posso comer chocolates, sem medo de recriminações.
По крайней мере, я получил его автограф.
Pelo menos tenho o autógrafo dele.
По крайней мере, это то, что лично я бормотал, пока остальные читали занудную клятву.
Foi esse que eu balbuciei enquanto os outros juravam algo secante.
* По крайней мере, я не притворялась, сэр *
É a sua vez de o fazer, senhor Pelo menos, eu não fingi
Я уже сказал этому парню, что не хочу этого делать по крайней мере, до тех пор, пока не получу е-мэйл от Суи Зуккони. Окей.
Mas eu disse a esse tipo que não quero fazer isso a não ser que receba um e-mail da Sue Zucconi.
Что же до родителей, я пыталась помочь, но всё вышло наоборот, и... ну, по крайней мере, с её сестрой мне удалось что-то наладить.
Tentei ajudar com os pais, mas saiu-me o tiro pela culatra. E pelo menos com a irmã penso que consegui consertar alguma coisa.
Если я не могу привезти Мэнди домой живой, то, по крайней мере, возьму его.
Se não conseguir trazer a Mandy viva ao menos, vamos apanhá-lo.
По крайней мере, я буду жива.
- Pelo menos, estarei viva.
Но я знаю по крайней мере двух его членов, которые будут против тебя.
Mas há pelo menos 2 membros que têm alguma coisa contra si.
Я уверен, у Энни есть причина. По крайней мере ответьте на один вопрос.
Ao menos responda a uma pergunta.
Ну, по крайней мере, я не испытываю дополнительного давления от того, что книга превратится в фильм и, спасибо вам за это.
Bem, pelo menos não tenho a pressão acrescida de vir a ser transformado num filme, obrigado por isso.
По крайней мере, я так думал.
Pelo menos pensava que era.
Я бы тоже не прочь временно ступить на стезю добродетели... по крайней мере, подальше от тех, кто мог бы соблазнить меня.
Também me dava jeito algum tempo a fazer algo melhor, pelo menos longe de alguém que me possa tentar.
По крайней мере, я не боюсь грызунов.
Ao menos não tenho medo de roedores.
По крайней мере, я уверен, что ты будешь со мной откровенна.
E sei que vai ser honesta.
По крайней мере, я должна сказать спасибо.
Devia pelo menos agradecer.
Я думала, Саттон хотела бы, чтоб они знали... по крайней мере, если б они засекли вас... что ты не какой-то там преступник.
Só achei que a Sutton havia de querer que eles soubessem. Pelo menos, se fossem apanhados, não serias nenhum criminoso.
Я здесь. Или по крайней мере, я так думаю.
Ou pelo menos acho que sim.
Я далеко не в порядке. Но, по крайней мере, я жива.
Estou longe de estar bem, mas ao menos, estou viva.
По крайней мере... Так я хотя бы знаю, какую машину искать.
Ao menos, assim, sei que carro procurar.
Мои извинения. Если бы я знал, что моя мама пригласит тебя, я бы выглядел по крайней мере на 50 % менее неподобающе.
Se soubesse que serias convidada, teria aparecido menos suado.
Но, основываясь на окислении, я бы сказал, что это вещь находилась под водой по крайней мере 50 лет.
Mas pela oxidação, digo que estava submersa há pelo menos há 50 anos.
Ну, я все еще не извинилась перед ним, но, по крайней мере, теперь мой отец знает, что между нами ничего не было.
Ainda lhe devo um pedido de desculpas, mas ao menos agora o meu pai sabe que não aconteceu nada entre nós.
И чего бы это все ни стоило, она не очень готова была меня простить, так что по крайней мере сейчас я могу двигаться дальше.
E para o que vale, ela não está numa de perdoar, por isso, pelo menos eu posso seguir em frente.
Что ж, им я и являюсь, по крайней мере пока Синклер не найдёт замену Маку.
Mas é o que sou, até o Sinclair colocar alguém no lugar do Mac.
Я всегда хотела побывать в Америке... По крайней мере, я знаю, что буду делать...
Eu sempre quis ver a América, e, assim, pelo menos tenho um plano.
По крайней мере, я был рядом. И мы помирились.
Pelo menos eu estive com ele e fizemos as pazes.
По крайней мере, я достаточно умен, знать то, что я не знаю.
Agora eu só quero ganhar.
по крайней мере, я был достаточно умён чтобы знать, что я не знаю.
Ao menos sou esperta o suficiente para saber o que não sei.