English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Потому что

Потому что Çeviri Portekizce

106,150 parallel translation
Но, убивая, они даруют милость, потому что это конец жизни, а не начало. Это даёт понимание, что значит быть живым.
Mas são misericordiosos ao matar, pois é o fim da vida e não o início que define o que significa a vida.
Потому что ты ещё веришь, что сможешь жить обычной жизнью. А значит, твой счёт тоже станет ужасным.
Ainda acreditas poder ter uma vida normal, ou seja... terás também um acerto de contas feio.
Мы убиваем, потому что в конечном итоге для того и предназначены.
Matamos porque, no fim de contas, estamos destinados a isso.
Потому что Тэйт проблема.
- O Tate era problemático.
Потому что вы не просто моя нянька.
Não és só o baby-sitter.
Я немного обеспокоен... потому что не знаю, каково это... и... нет.
Estou um pouco assustado, não sei como vai ser... Não, mãe...
Потому что если бы кто-то так поступил с моими детьми, я бы не обрадовался.
Se tentassem fazer isso com os meus filhos eu não ia gostar.
В музее? Он спросил, смогу ли я сам добраться до дома, потому что он хочет забрать вас.
Perguntou se eu sabia ir para casa, queria que tu fosses com ele.
Не придётся, потому что я предлагаю кое-что куда мощнее, чем заряд в этом маленьком пистолете.
Não será. Porque o que eu tenho a oferecer é muito mais poderoso do que qualquer coisa que essa pistolazinha possa disparar.
Это не прогон. Люди просто не хотят меня слышать, потому что это не легко.
Vocês não querem ouvir porque não é fácil.
Ты боишься нового, потому что боишься, что тебе причинят боль, и это делает тебя трусом.
Tem medo de começar algo e magoar-se, - o que faz de si um cobarde.
Потому что у тебя впереди еще много долгих лет и ты ничего не делаешь со своей жизнью.
Sim, porque tem a vida toda e não faz nada com ela.
Помню, в школе у нас были буровые рейды каждый день, потому что тогда каждый марсианский ребенок знал, что флот Земли наготове и выжидает, чтобы напасть на нас.
Na escola tínhamos todos os dias simulações de ataques aéreos porque, nessa altura, qualquer criança marciana sabia que a frota da Terra estava pronta para nos atacar.
Потому что ты не вернешься на парад, Бобби, потому что ты не следуешь приказам.
Você não regressará à parada, Bobbie, porque você não cumpre ordens.
Потому что он не рассказал вам реальную историю.
Porque ele não lhe contou a história verdadeira.
Потому что я чертовски уверен, что оно смотрит на нас.
Porque parece mesmo que está a olhar para nós.
Потому что она так сказала, козёл.
Porque ela disse, parvalhão. Pessoal!
Я понимаю тебя, Пётр, потому что...
Eu percebo-o, Pyotr, porque...
Ты решил действовать за спиной своего правительства, потому что знал, что они не оценят перспектив.
Escolheu trabalhar fora dos limites do seu governo por saber que mais ninguém veria o cenário todo.
Неа, выжат, как лимон, что весьма плохо, потому что тебе нужна пара дней героинового забвения.
Não, tem pouco, o que é mau, porque uma soneca de 2 dias não te fazia mal.
Кэролайн, связь плохая, и не только потому что мы оба соперничающие Скорпионы.
Caroline, não conseguimos uma bia ligação, e não é apenas porque somos de escorpião.
Я всегда ставлю на красное, потому что моя фамилия означает черный, а она не побеждает.
Aposto sempre no vermelho porque o meu sobrenome é Black, e sabemos que esse não é um vencedor.
Просто зови меня Эл Рокер, потому что деньги польются дождем.
Chama-me São Pedro porque estou fazendo chover.
Ну, хорошо, что девчонки попросили меня проверить, как Хан проверяет вас двоих, потому что теперь этот черный парень собирается шантажировать вас по-черному.
Ainda bem que as meninas pediram-me para verificar se o Han veio verificar vocês porque este rapaz aqui vai chantagear-vos.
Но в меньшей доле, потому что скорее всего он забудет обо всем моментально.
Mas é uma parte pequena porque as probabilidades são que ele se esqueça disto rapidamente.
Потому что я бы порезал сучку за такое.
Porque eu cortava uma vadia por causa disso.
Я не буду спрашивать, откуда ты только что вылез, потому что слишком устала, чтобы хамить.
Não vou perguntar de onde saiste porque estou muito cansada para isso.
Потому что, как только моя актерская карьера пойдет в гору, они захотят, чтобы я тоже там жила.
Porque se essa atuação der certo, eles vão querer eu more lá, também.
Бонни, я должна стонать, потому что я в ужасе, от того, кем стала?
Bonnie, estou gemendo porque estou horrorizada com o que me tornei?
Или потому что мне больно висеть на крюке для мяса?
Ou por que estou com dores por causa do gancho?
Давайте все сделаем побыстрее, потому что фильм - отстой.
Vamos fazer isto rápido, porque este filme é horrível.
Потому что, мне кажется, если ты сходишь немного в эти штаны, а потом еще, и еще, и еще, все равно будет незаметно.
Porque se fizeres nas calças, aos poucos, ninguém vai notar.
Потому что мы уже завелись.
Porque o plano já está sobre rodas.
Дайте ей вздремнуть, потому что она унаследовала гены своего дядюшки Фатсо.
Têm de lhe dar um desconto, porque ela tem os genes do seu tio Gordo.
- Хорошо, потому что мне нужна помощь.
- Boa, porque eu preciso de um favor.
Потому что леди ждут, когда джентльмен предложит посмотреть на своего коня.
Porque uma senhora espera por um cavalheiro que peça para ver o seu cavalo.
Хорошо, потому что я не чувствую себя в безопасности, когда мне приходится что-то настойчиво передвигать.
Ainda bem porque não me ia sentir segura a puxar agressivamente qualquer coisa até arranjares.
Потому что эти светильники не наденут это платье завтра.
Porque estes candeeiros não vão poder usar este vestido amanhã.
Все, что я знаю, что это серьезно, и они позвонили мне, потому что я экстренный контакт в его телефоне.
Só sei que é algo sério, e ligaram para mim porque sou o contato de emergência dele.
Я не скажу твоему начальнику... потому что он...
Não vou dizer ao seu chefe porque ele és...
Мне пришлось снять с него рубашку, потому что... ну, потому что он сломал ногу.
Bem, eu tive que tirar a camisa dele porque... tu sabes, ele partiu a perna.
Потому что ты сказал, что у тебя все хорошо, и ты хочешь двигаться дальше, бла-бла-бла.
Porque disseste que estavas num sítio bom e que querias seguir em frente, blah, blah, blah.
Я спешил в аэропорт и попал в аварию, пытаясь поскорее уехать отсюда, потому что мне так хотелось увидеть тебя.
Eu corri para o aeroporto e fui atingido por um táxi a tentar fugir daqui só porque estava tentado a ver-te.
Потому что я не смогу резво бегать по пожарной лестнице, как раньше.
Porque não consigo descer por uma saída de emergência como antigamente.
Нет, потому что я хорошая мама, а хорошие мамы не женятся на своих детях!
Não, porque sou uma boa mãe, e uma boa mãe não casa com bebés!
Хорошо, потому что я был на волоске от того, чтобы позвонить моему кузену и попросить его разнести здесь все.
Boa, porque estava quase a ligar aos meus primos para virem destruir o bar todo.
Тогда игра стоила свеч, потому что мне нечего было терять.
O risco valia a pena, porque não tinha nada a perder.
— Что ж, ты сегодня набегайся вдоволь, потому что завтра утром... — Это верно. Знаете, когда...
Quando era pequena, a minha mãe costumava levar-me ao centro comercial e deixava-me cantar no topo das escadas rolantes, só para ouvir a minha voz a ecoar à nossa volta.
Потому что они знают, я им не вру, даже если правда жестока.
Mesmo quando a verdade é dolorosa.
Это не потому, что мы относимся к разным видам.
Não é por sermos diferentes.
Ты здесь потому, что нарушила присягу.
Está aqui connosco porque traíste o teu juramento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]