English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Потому что вы

Потому что вы Çeviri Portekizce

6,858 parallel translation
Потому что вы двое охуенно ужасны!
Porque vocês os dois são o cúmulo do horrível.
Нет, нет, нет, нет. Мы не договаривались, потому что вы были уверены, что выиграете у меня.
Não fez um acordo comigo porque estava convencida que ia vencer.
И пока вы это не поймёте, можете катиться отсюда, потому что вы тратите своё и моё время.
E enquanto não perceber isso, mais vale ir embora porque está a desperdiçar o tempo de ambos.
Вас обоих чуть там сегодня не убили, потому что вы не прикрывали друг другу спины.
Agora vou falar e vocês ouvem! Quase morreram hoje porque não se ajudaram um ao outro!
Потому что вы будете сидеть здесь до тех пор, пока не разберётесь со своими противоречиями.
Porque vão ficar aqui até resolverem os vossos problemas.
Я не собираюсь оправдываться только потому что вы хотите свернуть тему разговора на Израиль.
Não vou ficar na defensiva apenas porque você conseguiu mudar o rumo da conversa para Israel.
Возможно, потому что вы делали это раньше.
Talvez porque já fez a coisa certa uma vez antes.
Потому что вы в центре этих событий, значит, только вам я могу доверять.
- Porque você está no centro disto tudo, o que faz com que seja a única pessoa em quem posso confiar.
Нет, это не будет повторится, , Потому что вы потеряли половину ваших мужчин!
Não, não voltará, porque perdeste metade dos teus homens.
Потому что вы доставили фильм?
Por entregar um filme?
Тор, я вторгся в Исландию, потому что вы решили провести расследование и наказать ваших банкиров после коллапса и посадить некоторых из них в тюрьму.
Bom, Thor, invadi a Islândia, porque decidiu investigar e levar a julgamento os banqueiros após o colapso bancário e mandou muitos para a prisão.
Потому что вы относитесь к вашим согражданам не так, как должны.
Porque não tratam os vossos compatriotas da forma que deviam.
Рейчел, вчера я сделала вам поблажку, потому что вы новичок, взявшийся за непомерную работу, но раз уж у вас нет полномочий включить нас в эту сделку, я подумываю позвонить партнеру, ведущему это дело.
Ontem dei-lhe um desconto porque é uma novata a fazer algo que a ultrapassa. Mas dado que não tem o poder para incluir-nos neste negócio, talvez seja melhor ligar ao sócio.
Потому что вы мне кажетесь любителем чистого алкоголя.
Porque eu... pensei que fosse do tipo que gosta de uísque de malte.
Потому что вы сказали мне, что вместе мы сможем спасти мир.
Porque me disseste que, juntos, iríamos salvar o mundo.
Потому что вы сами меня туда послали.
Porque me pediu.
Я знаю, что вы вдохновили их, потому что вы вдохновили меня.
Eu sei que os inspirou porque... me inspirou.
Потому что вы не виновны?
Porque é inocente?
Я вам звоню, потому что вы - экстренный контакт этого парня.
Encontrei-a nas pessoas a contactar no telefone deste fulano.
Это потому что вы мужчины.
Isso foi por se armarem em homens...
Потому что вы забрали оружие.
Porque me ficou com a arma.
- Тогда зачем убегал? Потому что вы меня подрезали и начали преследовать!
- Porque se atravessou à minha frente e começou a perseguir-me, meu!
Вы ушли с сеанса, потому что не хотели говорить о матери.
- É doida.
– Сидеть. Мы здесь, потому что моя сестра хотела дать вам 50 тысяч, чтобы вы отозвали иск, но я её не послушал.
Estamos aqui por decisão da minha irmã em dar-vos 50 000 dólares e pôr fim a isto.
Извините, сестра, не могли бы Вы снять мою температуру, потому, что я думаю, что у меня
Enfermeira, pode tirar-me a temperatura?
Вам удавалось поддерживать мир потому, что у вас есть одна ночь в году, когда вы все носитесь, грабите и убиваете друг-друга без последствий.
Vocês têm paz porque uma noite por ano andam por aí a roubar e matar à vontade. - Exato.
Я не могу оценивать. Я - просто парень с другой планеты. Но эта девочка - одна из ваших бедняков, и, я думаю, вы парни считали, что это нормально ставить её в бесчеловечные условия, потому, что не было и шанса, что вам от этого станет плохо.
Não vos vim julgar, sou de outro planeta, mas esta rapariga é um dos vossos pobres e parece que vocês não se importam de a sujeitar a condições desumanas porque ela jamais vos poderia fazer mal.
ты никогда не узнаешь и это не имеет значение потому что когда я освобожусь Я собираюсь сломать вашу челюсть, поскольку вы разозлили меня и медленно вытянуть кишки из твоего тела.
Nunca saberás, e não importará, porque, quando eu me soltar, vou partir o teu maxilar, tal como me fizeste, e puxar lentamente os teus intestinos para fora do teu corpo.
Потому что знаю Таннера. Раз уж вы так хорошо знаете, на что он способен, почему решили с ним сражаться?
Se sabe assim tão bem do que ele é capaz, porque foi boa ideia arranjar uma luta?
Я не рассказал, потому что знал, что вы не поверите ни единому слову. Я предложил справедливую сделку, а вы отправили меня куда подальше.
Não disse porque sabia que não iam ouvir uma palavra do que eu dissesse após oferecer-vos uma proposta e mandares-me à fava.
Я всё поняла. Вы пришли, потому что ваш страх отражается на работе, и теперь вы пытаетесь узнать о моих профессиональных ошибках, чтобы перевести стрелки.
Está aqui porque os seus medos estão a afetar o seu trabalho e agora está a tentar encontrar uma altura em que eu falhei para tentar censurar-me.
Знаете, я до сих пор ничего не говорила потому, что надеялась, что вы двое вытащите свои головы из задниц без посторонней помощи.
Não disse nada até agora, porque esperava que vocês deixassem de ser uns caras de cu sem se darem assistência!
Вы приехали, потому что вам нужна помощь.
Por isso, podes acalmar-te.
Я баллотировался в мэры, потому что могу защитить себя и думал, что вы тоже на это способны.
Candidatei-me a Mayor porque sei proteger-me. - Pensei que soubessem.
после всего, через что вы прошли, как горько будет потерять ее потому что тебе слишком страшно узнать кем ты действительно являешься, когда она не рядом
Depois de tudo o que passaram, seria uma pena que a perdesses por estares com demasiado medo de descobrir quem realmente és sem ela.
Нет, потому что тётя Карен с тобой обходилась так же, когда вы были детьми.
- Não. Não, porque foi assim que a Tia Karen te tratou quando eras criança.
Вы должны иметь это в виду, потому что Шерлок позвонит вам сегодня вечером и примет вашу помощь.
Tenha isso em mente, porque o Sherlock vai ligar-lhe e aceitar a sua ajuda.
Потому что... зная ваше прошлое, я бы думала, что вы до последнего будете настаивать на атаке на Талибов.
Porque... Baseado na tua história, pensei que tinhas argumentado... Para eliminares uma unidade taliban enquanto tínhamos uma hipótese.
"И не думайте, что вы можете направлять течение любви, потому что любовь, если она найдет вас достойным, сама направит вас".
"E não pense que pode direccionar o caminho do amor. O amor que o considerar digno, vai direccionar o seu caminho."
И я действительно думаю, что мы, как и другие страны, заслуживаем вашего внимания, потому что если вы продолжите думать, что вы самые лучшие и знаете всё, проку не будет.
E eu penso que realmente merecemos a vossa atenção, como outros países, porque se continuam com essa mentalidade, que vocês são os melhores e que sabem tudo, não vai funcionar.
И найти вы его должны быстро, потому что этот квест не закончится, пока Фрэнки не лишится головы.
Encontrem-no depressa. Não vai acabar até o Frankie morrer.
Вы задели меня за живое, назвав новичком, потому что мне и правда недостаёт опыта.
Ouça, a Claire irritou-me quando me chamou inexperiente porque a verdade é que estou a fazer isto há pouco tempo.
Потому что мне показалось странным, что вы изменили семь разных приложений, не сказав мне об этом.
- Estava a pensar porque fez alterações a sete adendas e não mas marcou para eu ver.
Я бежал только потому, что вы побежали. Да?
Só corri porque começaram a correr.
Но вы не могли сказать ей "нет", потому что она была вашей любовницей.
Mas não podia dizer não, porque andava a dormir com ela.
Потому что ваша золовка рассказала, что однажды вы кинули...
- A sério? A sua cunhada disse que uma vez atirou um peso de papel...
Потому, что вы хотите убить моего сына.
Porque você quer matar o meu filho.
Вы начали это расследование по поводу Дёрка, потому что?
Começaram esta investigação sobre o Dirk porquê?
Ты думал, картель пощадит его, потому что он был пацаном, когда вы украли деньги?
Achas que o cartel vai deixar ele vivo, porque era um rapaz quando roubaste o dinheiro?
А вы думали, я буду штаны в офисе протирать, потому что я теперь капитан?
O quê, achavas que iria ficar trancada no escritório só por ser capitã?
Секретарь Элизабет МакКорд. Я в курсе. И вы приехали сюда потому, что мои партийные товарищи в Гаване в гробу видали ваше правительство.
Estou ciente, e você está aqui porque os meus irmãos revolucionários em Havana disseram ao seu governo para enfiá-la onde o sol não brilha.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]