English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Придумать что

Придумать что Çeviri Portekizce

1,113 parallel translation
Ты бы не мог придумать что-нибудь получше, чем подкрадываться ко мне?
Podias encontrar algo melhor para fazer do que assustar-me?
Я могла бы придумать что-нибудь новенькое.
Nem sabes do que sou capaz com um aviso antecipado.
- Надо придумать что-нибудь.
- Tenho de pensar em algo.
- Надо придумать что-то получше. - Знаю!
- Têm que conseguir mais do que isto.
Нужно придумать что-то действительно очень хорошее.
Então eu tenho que pensar em algo gigante de bom.
Спорим, я могу придумать что-то замечательное.
Eu tenho que pensar em algo perfeito.
Нам надо придумать что-нибудь веселое сегодня вечером.
Temos de nos divertir esta noite.
Знаешь, можно придумать что-нибудь интересненькое...
Coxa a que ponto?
Наверное, нам придется придумать что-то другое.
Vamos ter de pensar noutro aperto de mão secreto.
Ну вот, вы сами себя утопили. Нужно придумать что-нибудь получше.
Enterraste-te.
Тогда нам нужно придумать что-то приятное, о чем Вы могли бы думать, засыпая.
Estarei totalmente acordada de madrugada, extremamente entediada.
Я мог бы придумать что-нибудь остроумное и едкое, например, "Ты немного..."
Chamar-te uns nomes engraçados e sarcásticos. Como : "Até és um pouco..."
Я должен был придумать что-нибудь получше, чем советоваться с человеком.
Eu deveria saber mais do que receber um conselho humano.
- Нужно придумать что-то еще..
- Temos que arranjar outra solução.
ѕервый ужин в новом доме. ћожно было придумать что-нибудь пооригинальнее.
É a nossa primeira noite aqui, devia ter pensado em algo especial.
Я должен был придумать что-нибудь, чтобы тебя повидать.
Tive de inventar alguma desculpa para te ver.
Несомненно, мы вместе можем придумать то, что понравится нам обоим.
Uma forma de ambos desfrutarmos do quarto.
Я перепробовал всё, что только смог придумать - биомолекулярные усиливающие агенты, сплайсинг генов с реплицированной ДНК - и так и не приблизился к обнаружению способа лечения.
Tratei tudo o que me há ocorrido. Reforçadores bio moleculares, genes replicados de seu X. Mas não pude achar a cura.
Я пытаюсь, пытаюсь что-нибудь придумать.
Estou a tentar. A tentar. Há demasiadas distrações!
- Тульо, нужно срочно что-то придумать.
- Temos de fazer alguma coisa.
- Надо что-то придумать, Джон.
Assim é que se improvisa.
я все еще пытаюсь придумать... как скажу ректору, что € убил пса ее мужа. - ¬ ы?
Ainda estou aqui a pensar como hei-de contar à reitora que assassinei o cão ao marido.
... что старик в безвьlходной ситуации мог придумать оригинальньlй способ решения своих финансовьlх проблем. Правда?
- Ai sim?
- Надо что-нибудь придумать на обед, оставим вас вдвоём.
Vou levar as senhoras a comer. - Vocês ficam.
Учеба в колледже хороша тем, что можно придумать себе новое лицо!
A ideia da faculdade é podermos reinventar-nos.
Но я должен был что-нибудь придумать. Тренинг какой-нибудь.
Porém, durante a minha pesquisa, encontrei algo : condicionamento.
Это всё, что ты смог придумать...
Isto é maravilhoso.
Что же... что бы нам придумать?
Que podemos... que podemos fazer?
Я тут пытался придумать, что людям действительно нужно.
Eu tentei pensar em algo de que as pessoas precisem mesmo.
Как же тогда я должна придумать способ победить киронную технологию, если я даже не знаю, что такое кирон?
Como posso vencer uma tecnologia de kiron se nem sei o que é um kiron?
В основном он расстроен из-за того, что ты не смогла придумать ничего лучше, чем "если ботинки в пору".
Ficou chateado por não arranjares nada melhor do que "se a carapuça servir."
- Г-н Президент? - Да. - Я подумал, что было бы неплохой идеей, придумать сигнал.
Estava a pensar que não era má ideia combinarmos um sinal.
Но ты не думаешь, что мы должны что-то придумать, что бы... производить деньги, вместо самих денег?
Mas não devíamos pensar em algo que gera dinheiro, em vez de dinheiro em si?
А тебе надо будет только придумать то, чем ты всегда хотел заниматься.. или жизнь, которой бы ты хотел жить, или профессию или что-то в этом роде.
Imagina qualquer coisa que sempre quiseste fazer... ou a vida que gostarias de levar, a ocupação, qualquer coisa assim.
Я просто хочу сказать, что, если ты бросишь его тебе придется, как минимум, придумать, что ты скажешь маме и папе.
Só estou a dizer, se por acaso acabaste com ele devias ao menos ensaiar o que vais dizer ao pai e à mãe.
Это все, что ты можешь придумать?
Isso é o melhor que consegues?
И если это путешествие займет немного больше времени, чтобы мы могли сделать то, во что верим, Я не могу придумать лучшего места, или людей, с кем бы я хотел быть.
Se essa jornada levar um pouco mais tempo, para que possamos fazer algo em que todos acreditamos, eu não consigo pensar em nenhum lugar em que preferisse estar ou em qualquer pessoa com quem eu preferisse estar.
Он не знал уже что придумать. "Тихо! Идёт расследование."
Aqui passou-se : "Silêncio, Invetigação em Curso!"
Вы же не думаете, что я могу придумать такое?
Não acreditará que possa inventar uma história como essa. Não?
Значит нельзя никому об этом говорить, мы сами должны что-то придумать.
Não podemos contar a ninguém. Tem de ficar um segredo nosso.
Только одному Богу известно, сколько я могу придумать причин, зачем NID могла понадобиться майор Картер,... но я клянусь тебе, что я не знаю, где она и почему ее похитили.
Sei de cem razões para a NID querer a major Carter, mas juro que não sei onde ela está nem porque foi levada.
Знаешь, я не удостою тебя ответом, потому что никак не могу придумать.
Bem, nem me vou dignificar a responder a isso... porque ainda não pensei em nenhuma.
Надо же что-то придумать.
Tem de haver alguma coisa que possamos fazer.
Всё, что мне удалось придумать, это может быть из-за документации в наших делах о тайном сговоре по сокрытию правды.
Todo o que posso pensar é que deve de ter documentações em nossos arquivos de uma conspiração para encobrir a verdade.
И лучшее, что ты смог придумать :
Conheces uma miúda linda e dizes-lhe :
Только они сказали, что дневная версия слабовата для прайм-тайма и дали 48 часов на то, чтобы придумать нечто посильнее.
Querem uma coisa mais excitante para a noite. Temos 48 horas.
это лучшее, что я мог придумать :
Foi o melhor que me lembrei de dizer :
Маркусу явно было очень трудно а я, к несчастью, не мог ничего мало-мальски толкового придумать ему надо было говорить об этом с Сюзи, с психологом да хоть с кем-то, кто мог дать ему что-то большее, чем ругательство
O Marcus ficara chateado com isso... e, infelizmente, eu não conseguia dizer nada que pudesse ajudar. Na próxima, podia falar com a Suzie, um conselheiro, ou alguém capaz de algo mais que uma obscenidade.
Что ещё мы можем придумать?
A palavra "difícil" veio-me à cabeça. O corpo do Joe?
Они так ненавидят друг друга, что готовы придумать все что угодно.
Odiavam-se tanto que mentiam para se lamentarem mutuamente.
Но можно придумать кое-что получше.
Mas talvez haja uma forma melhor de tratar disto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]