Прийти сюда Çeviri Portekizce
674 parallel translation
Прошу вас прийти сюда.
Tem de vir cá. É uma longa história.
- Но он не может прийти сюда.
- Mas ele não pode vir aqui.
Мисс О'Шонесси и я посоветовались, и решили узнать, что именно он знает об убийствах Майлса и Ферсби, поэтому пригласили его прийти сюда.
Miss O'Shaughnessy e eu discustimos a questão e decidimos descobrir... o que sabe ele sobre as mortes de Miles e Thursby... por isso pedimos que ele viesse aqui.
Прийти сюда - не преступление. Может, он любит путешествовать? За это людей не стреляют.
Pode ser alguém que goste de caminhar.
Спасибо. Он решил прийти сюда сегодня утром.
Ele decidiu que queria vir hoje aqui, e aqui estamos.
Раз уж мы сердим людей, почему ты крался через дверь, вместо того, чтобы поскорей прийти сюда?
E, já que falamos de enfurecer à gente Por que ficaste na porta, em vez de vir aqui em seguida?
Уже наступило. Прийти сюда в такое время.
- Tu já lá estás, ou não vinhas assim, a meio da noite.
Ваша статья заставила меня прийти сюда, но теперь, когда я здесь, Я не знаю -
Saber do seu artigo, incitou-me a vir aqui, mas, agora... já não sei.
Фиона, если увидишь Чарли, скажи ему... прийти сюда сделать запись в семейной Библии.
"Fiona, você vai se encarregar de falar com o Charlie e lhe dizer..." para vir assinar a Escritura Familiar?
Тони велел Свону прийти сюда той ночью и убить тебя.
O Tony conseguiu que o Swann viesse cá naquela noite para matá-la.
Нас известили, что мы должны прийти сюда и решить, виновен или невиновен человек, которого мы раньше не видели.
Que sejamos notificados pelo correio para vir aqui decidir sobre a culpa ou inocência de um homem de que nunca ouvimos falar antes.
Надо будет завтра прийти сюда пораньше.
Temos que voltar aqui amanhã cedo.
Прийти сюда и сказать : " Эту записку написал я.
" A mensagem é minha.
Вы единственый, который не испугался прийти сюда сегодня.
Você é o único que não teve medo de vir hoje.
Мне бьIло сложно прийти сюда, мистер Роджерс.
É muito difícil para mim vir aqui, Mr. Rogers.
Вы можете прийти сюда после фестиваля.
Voltem quando acabar o Festival. É tranquilo.
И приказал тебе прийти сюда.
E chamei-te aqui.
И поэтому тебе понадобилось прийти сюда?
Então teve um súbito impulso de vir aqui.
Сегодня, перед тем как прийти сюда, я искал этот дом.
Hoje eu antes de vir aqui, procurei a Pensão.
Может, мне позвонить в церковь и попросить священника прийти сюда? Чтоб поговорил с тобой, понимаешь?
Eu podia ligar para a igreja e pedir ao padre para vir falar contigo.
Можете прийти сюда завтра так, чтобы не вызвать подозрения?
Podes voltar amanhã sem levantar suspeitas?
Так что если никто не просил Вас прийти сюда.. Почему Вы здесь?
Portanto, se ninguém o chamou, porque está aqui?
Что ж, очень любезно было с вашей стороны прийти сюда и поделиться с нами плодами своих догадок, мистер Холмс.
Obrigado por ter partilhado a informação, Sr. Holmes.
Как ты мог прийти сюда, притворившись другом семьи, трусливая тварь! Ударить в спину, нарушив гармонию целого королевства.
Vens tu, fresco de chacinar mouros quando estavam de costas voltadas e pensas que podes desequilibrar a harmonia do um reino assim?
Сейчас мои коллеги думают, что я нахожусь в офисе... ведущего специалиста по крови, но я решила прийти сюда.
No momento, os meus colegas pensam que estou no consultório... dum afamado especialista em sangue, mas decidi vir aqui.
Джимми Уолкер хотел прийти сюда... и спеть "Леонард Ящерица", но он был просто слишком занят.
E Jimmy Walker queria vir... e cantar "Leonard, o Lagarto", mas estava ocupado.
Мне велели прийти сюда и предложить вам свои услуги.
Disseram-me que viesse pôr-me ao seu serviço.
И после этого ты посмел прийти сюда и обвинить их в самоуправстве?
E você chega aqui e quer dizer-nos o que é a "justiça pelas próprias mãos"?
Ты даже не можешь прийти сюда и сказать : "Ты славно поработал, парень".
Não consegues entrar aqui e dizer : "Bom trabalho, miúdo!"
Думаешь, можешь прийти сюда, разрушить мой дом и забрать Майкла с собой?
Acha que pode entrar aqui, destruir a minha casa e levar o Michael consigo?
Ты можешь прийти сюда и начать предсказывать Армагеддон, если захочешь, Барри. Но это все еще работа!
Podes achar o fim do mundo, mas ainda assim é só um emprego.
Если вдруг тебе нужно будет прийти сюда с кем-то, тебе не стоит этого стыдиться.
Se quiseres trazer alguém cá a casa alguma vez... não precisas de ficar tímido.
Маленькая девочка вся дрожит от холода - ей пришлось пересечь полгорода, чтобы прийти сюда.
A menina está gelada, passou todo o dia a atravessar a cidade com o seu tutor para chegar a esta casa.
Я знаю. Как ещё мне было заставить тебя прийти сюда?
De que outro jeito você viria?
Вы смелый человек, Виконт! Прийти сюда после того как послали этого безумного учителя музыки меня убить!
Deve ter muita coragem, Visconde, para vir aqui, depois de ter cá mandado aquele professor de harpa lunático para me matar.
Эй, Дани Это так тихо здесь, и настолько совершенен, светом Почему бы вам не получить вашу книгу и прийти сюда и читать?
Está tão calmo aqui e a luz é ideal. Vem ler para aqui.
Не прийти сюда!
Não venhas aqui.
"Боб, почему бы тебе не прийти сюда и не поцеловать мой зад?"
"Bob, chega aqui e vem dar-me graxa."
- А месье Клод Лэнгтон? В какое время он должен прийти сюда, чтобы уничтожить гнездо?
- E Monsieur Claude Langton, a que horas vem ele destruir o ninho de vespas?
Я знаю, что Вы хотите сказать, капитан. Я знаю, что вел себя странно в последнее время, но, повертье мне, я никогда бы не попросил вас прийти сюда, если бы не был абсолютно уверен.
Que sofria uma psicose de transporte.
Им и так опасно приходить сюда, но прийти зря....
Já é perigoso cá virem, mas fazerem-no para nada...
Почему они должны сюда прийти?
Por que hão-de vir aqui?
Думаю, Вы должны знать, что скоро сюда должна прийти полиция.
E penso que deves saber que a polícia também está a vir para aqui.
Да кто сюда может прийти?
Quem é que iria entrar aqui?
Сюда нельзя прийти и делать вид, будто умеешь писать, ставить и играть... в своей пропаганде без моего на то первичного одобрения.
Não pode chegar cá e fingir que sabe escrever, encenar e representar, numa peça de auto propaganda, sem passar por mim primeiro.
- Ну, он просил меня сюда прийти и все такое.
- Bem, ele pediu-me para vir.
Она же должна была сюда прийти в 5 часов.
Esperei-a aqui às cinco.
Если мы не остановим их, они могут прийти и сюда.
Se não lhes fizermos frente lá, ainda cá chegam.
Я просил мистера Гомски прийти сегодня сюда чтобы вы из его собственных уст услышали то, что случилось.
Pedi ao Sr. Gomski para vir aqui hoje... para que ouçam da sua própria boca, o que está a acontecer.
Прекрати, потому что Энди не позволит мне сюда больше прийти. Слышишь?
Pára com isso, senão o Andy não me deixa voltar cá, ouviste?
" то-то мне внутри вещало, что мне надо сюда прийти... как будто мое будущее как-то с этим св € зано.
Algo dentro de mim disse-me que devia estar aqui, como se o meu futuro dependesse disso.
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда смотри 27
сюда его 17
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
прийти 24
прийти в себя 20
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда смотри 27
сюда его 17
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
прийти 24
прийти в себя 20