Принять Çeviri Portekizce
7,460 parallel translation
Похоже наш законопроект о ликвидации последствий землетрясения в Непале, завтра намерены принять.
Parece que o nosso projecto lei para o desastre... Para o Nepal vai passar amanhã.
Я не знала, что можно было ещё сделать кроме того, чтобы просто принять её.
Não soube mais o que fazer além de aceitá-la.
НЗТ убивает, если не принять антидот.
o NZT mata. A menos que tenhas isto.
Возможно, её трудно принять, но так лучше, понимаешь?
Pode ser difícil de aceitar, mas é melhor saber, certo?
В свете взлома борта № 1, президент хочет принять все возможные меры предосторожности для поездки госсекретаря в Россию.
Á luz do ataque ao Air Force One... O Presidente quer tomar... Todas as precauções da viagem da secretária à Rússia.
Даже если президент будет лично курировать ваш допуск, члены НАТО никогда не согласятся принять вашу страну, пока у вас есть напряженность в отношениях с Россией.
Mesmo que o Presidente esteja disposto para acelerar a sua admissão, os membros da NATO nunca vão concordar em admitir o seu país enquanto existirem tensões com a Rússia.
Жаль, что вы не смогли принять участие в церемонии поднятия нашего флага в Вашингтоне.
Lamento que não tenha podido assistir ao hasteamento da bandeira em Washington.
Он хочет принять эстафету и продолжить работу.
Pretende carregar a tocha e continuar o seu trabalho.
"Принять эстафету"?
- "Carregar a tocha"?
Надеялся принять приглашение на спарринг.
Esperava que pudesse aceitar a tua oferta para treinar.
Его обрадовало то, что нас снова вдруг решили принять в коллективе? Да.
Está feliz com a mudança de opinião do Chefe em relação a nós?
Ладно, Дэннис, вам надо принять таблетку, а потом я пойду домой.
Dennis, tome os seus medicamentos antes de eu ir para casa.
А я не могу принять работу, если мне негде жить.
E não posso aceitar o lugar, se não puder ficar na cidade.
Слыхал, тебе нужно принять большое решение. Да.
Ouvi dizer que tens uma grande decisão para tomar.
Ну, я, к примеру, не готова принять этот вывод.
Bom, não estou pronta para aceitar essa conclusão.
Если вы не можете принять правду, я не смогу быть полезной.
Se não enfrentar a verdade, não a posso ajudar.
Я хочу принять душ и проспать два дня.
Quero tomar um banho e dormir, talvez, dois dias.
Он заставляет своих жертв принять ответственность за свою собственную вину.
Está a forçar as vítimas a responsabilizarem-se pela culpa dele.
Я могу сказать вам, что самый сильный наркотик, который вы можете принять, это наркотик, который называется "Любовь".
E posso dizer-lhe, o mais droga poderosa que você pode tomar é a droga chamado "amor".
Почему бы тебе не принять их и не отдохнуть?
Porque não toma alguns e descansa um pouco?
Мы должны её принять с распростёртыми объятиями?
Devemos recebê-la de braços abertos?
Возможно твой вновь обретённый взгляд на вещи точен, но ты должен принять во внимание, что остальным может понадобиться время, чтобы начать видеть, так же как ты.
Talvez essa tua nova visão seja mais apurada, mas precisas de respeitar que os outros precisem de tempo para ver como tu.
Это ты тоже должен принять во внимание.
Também é preciso respeitar isso.
Я хочу, чтобы они меня поняли. Военная сфера - это одно, но если мы публично унизим Марию Острову перед 12 миллионами ее соотечественников, она вынуждена будет принять ответные шаги.
Ir atrás dos militares é uma coisa, mas se humilhar-mos publicamente a Maria Ostrov em frente a 12 milhões dos seus compatriotas ela vai ter de retaliar.
Соединенные Штаты оставляют за собой право принять ответные меры, когда сочтут это необходимым.
Os Estados Unidos mantém o seu direito para retaliarem quando o considerar necessário.
Сумерки означают, что мне пора принять ещё одну таблетку, а Руни с командой – выдвигаться.
Está a anoitecer, significa que irei tomar outra pílula e o Rooney e a equipa dele irão agir.
Если бы он знал, что у тебя есть таблетка, он бы хотел её принять.
Se ele soubesse que tens a pílula, ele vai ficar desejoso para a tomar.
Мы должны принять этот законопроект о расходах, Оливия.
Precisamos de passar esta lei de despesas, Olivia.
Это кадры с заседания, где несколько часов назад Мелли Грант, младший сенатор от штата Вирджиния и бывшая первая леди, стала тормозить принятие конгрессом законопроекта о расходах, который, если не принять его до полуночи, может привести к весьма несвоевременной приостановке работы правительства.
Esta cena foi apenas a umas horas quando a Mellie Grant, a Senadora júnior da Virginia e ex. Primeira-Dama, começou a sua obstrução com a lei de gastos no congresso, um projecto-lei que, se não passar até à meia-noite, pode levar a uma paralisação prematura do governo.
Но если я хочу быть умным, чтобы разобраться, как избавиться от побочки, мне надо принять таблетку.
Mas se quero descobrir como parar os efeitos secundários, tenho de tomar o comprimido.
Видимо, директор Эйвери в этом году решил принять участие, вернуться к истокам.
O Diretor Avery decidiu participar no exercício, este ano. Voltar às origens.
Вы не смогли принять тот факт, что Росс упустил встречу с потенциальным покупателем, потому что был слишком увлечён фэнтази-футболом.
- Não podia aguentar que ele tenha faltado a uma reunião com um comprador em potencial por estar distraído com futebol de fantasia.
И у меня не было времени принять его. Примите его сейчас.
- Para não me dar tempo para contestar.
Тебе трудно принять это решение.
Não pode ser uma decisão fácil.
Это реальность, которую нужно принять.
Esta é uma realidade que vais ter de aceitar.
Я не могла сама принять решение.
- Não podia decidir sozinha.
Я был рад принять тебя на работу.
Fui simpático em contratar-te de novo.
Поэтому я сказала Калебу позвонить Синклер и принять сделку.
Disse ao Caleb para ligar a Sinclair e aceitar o acordo.
Кэтрин сама пошла к Синклер, чтобы принять сделку. И что?
Foi a Catherine quem quis o acordo com a Sinclair.
Дело тройки из Западного Мемфиса показало, что повреждения трупа животными можно ошибочно принять за ритуальные пытки.
O caso de West Memphis Three mostrou como a actividade de animais pode ser confundida com tortura ritual.
Возможно, лучше принять всё как есть.
Não sei, Ben. Talvez seja melhor aceitar as coisas como elas são.
Ну и как Кареву принять такое решение?
Como é que o Karev pode decidir isso?
Тебе нужно поесть, принять душ и поспать.
Tu tens de comer, tomar banho e dormir.
Да, чтобы сделать наилучший выбор, и принять верное решение.
Para fazer a melhor escolha, a escolha certa, sim.
Нам нужно принять доставку из 100 зеркальных дверей, но склады 1 и 2 заполнены. Ладно.
- A sério.
Вы должны принять последствия.
Você tem de ficar por cá e assumir as consequências.
Если хочешь, мы можем продолжить спор, но мудрее будет принять мою помощь и начать.
Podemos ficar a falar, mas era melhor aceitares a minha ajuda.
Тот факт, что мое освобождение было оплачено, было также трудно принять, как согласиться принять билет на свободу за избиение Оскара Ранкина.
Foi difícil aceitar que a minha absolvição fosse conseguida ao aceitar não ser preso por bater no Oscar Rankin.
А, может, я просто думаю, что если принять такую таблетку, как вообще можно остановиться? Возможно.
- Talvez.
Мне нужно в больницу : сдать кучу анализов и принять дезинфицирующей душ. Нет, мне просто...
Preciso de ir ao hospital, fazer muitos exames e tomar um banho desinfectante.
Я не могу принять ее, не сделав ответный подарок.
I não pode levar um presente sem dar um retorno em.
принять душ 44
принято 1533
принято к сведению 58
принял 325
принятие 33
приняли 44
приняла 30
принят 25
принял к сведению 17
принято 1533
принято к сведению 58
принял 325
принятие 33
приняли 44
приняла 30
принят 25
принял к сведению 17