Притворство Çeviri Portekizce
161 parallel translation
Но Ченинг не плывёт вдогонку. Он думает, это притворство.
Channing não se lança à água porque pensa que é a fingir.
Все это - притворство.
Antes pelo contrário.
Это не притворство.
Alguém o atirou de um comboio.
Это притворство, чтобы обмануть таких простаков, как вы и скрыть свою истинную сущность.
Camuflagem para cegar o ingênuo e encobrir verdadeira identidade dele.
- Ненавижу притворство.
- Odeio hipocrisia. - Isso foi cruel e malvado.
Какое притворство.
Sabes muito bem.
Все притворство, пустое обольщенье и обман.
Não há fé, nem confiança, nem honestidade nos homens.
Я буду работать с Вами, но факт в том что... я презираю Ваше притворство... Ваш мошеннический путь продвижения себя... себя и вашей сраной семьи.
Faço negócio consigo, mas desprezo o seu disfarce, a sua desonestidade e a de toda a família.
Притворство - наша работа. Они отправляют нас на войну.
Dizendo que é o nosso dever enviam-nos para a guerra
Небывалое притворство не замечать, но мы все увидели его.
E não adianta fingir que não o vimos, vimo-lo todos.
и b : отсутствие притворства и есть ваше притворство.
E B : Não fazer gênero é o seu gênero.
Но притворство мне отвратительно.
Mas abomino a falsidade.
Это будет не притворство. Если ты в меня поверишь.
Não seria a fingir se acreditasses em mim.
Это притворство.
É a fingir.
Нет пап, это не притворство.
Não é a fingir.
Я думаю, это всего лишь притворство.
Isso é só para disfarçar.
Так значит озабоченность куклы на самом деле не притворство?
Essa taradice de fantoche não é a fingir?
Любое притворство бесполезно.
Não vale a pena fingir.
- Тогда зачем притворство?
Porquê o fingimento?
Можешь отбросить притворство :
Pode parar de fingir.
Это всё притворство!
É tudo o que eu quero!
Мы это отрицаем, пытаемся бороться. Но всё это лишь притворство и ложь.
Nós debatemo-nos com ela, lutamos para a negar mas é claro, presunção.
Молва, легко воспринимает притворство.
Ouvi rumores de que estás a fingir.
- К чему притворство? Я скажу открыто.
- Todo este fingimento, é tão desonesto.
Наше притворство бесчестно.
Todo este fingimento, é tão desonesto.
- Это притворство.
- Dissimulação.
- Это было притворство?
- Isso foi uma fraude?
Вот это притворство.
Agora. isso foi fingimento!
Ты внёс притворство в эту семью, Джэймс.
Trouxeste o fingimento para esta família, James.
На сцене притворство не пройдет.
Simular não lhe servirá de nada em palco.
Это не притворство.
Não é a fingir.
Следовательно, его расположение - притворство.
Em troca, a sua cordialidade é falsa.
Наш брак все равно - притворство.
De qualquer forma, o nosso casamento é um fingimento.
Все там и тут увлечены игрой в притворство.
Toda a gente gosta de um jogo de faz-de-conta de vez em quando.
Игра в притворство проста.
Sim, o jogo do faz-de-conta é apenas um.
И притворство стало образом жизни.
E as falsas aparências tornaram-se um modo de vida.
Он сказал, что, не смотря на притворство, Вы хороший человек.
Disse-me que, mesmo que estivesses a fingir, eras um bom homem.
Зачастую всё начинается как блеф, подделка, притворство, но тебя затягивает собственная игра. И это настоящая трагедия "Головокружения".
A primeira parte de "Um corpo que cai", com o suicídio de Madeleine, não é tão comovente quanto poderia ser, pois trata-se de uma perda terrível, mas na própria perda, o ideal sobrevive.
Отбросим притворство, Мэтти.
Vamos deixar-nos disto, Matty.
Я знаю, как тяжело тебе дается притворство, что тебя ничего не беспокоит.
Eu sei o quanto difícil tu te fazes para fingir que nada te incomoda.
Что за притворство!
O que estás alegando?
Но даже в том немногом, что он говорил, я заметил притворство.
Mas, mesmo com as poucas palavras que proferiu, pareceu-me dissimulado. Dissimulado como?
- Какое притворство? - Думаю, что он лицемер.
Creio que mostra uma cara, mas esconde outra.
Ты прав, это была игра, притворство.
Tem razão, era um jogo. Tudo fingimento.
Не считая деньги, власть, престиж и прессу. Ограничения, притворство, и постоянное контроль.
Claro, sem contar com o dinheiro, o poder, o prestígio... a imprensa as restrições, o embuste, os seguranças.
Надену, как обычно, брюки, рубашку... и притворство.
Visto o habitual : as calças, a camisa e o fingimento.
Извини, Марси, но после всего того дерьма, через которое мы прошли, притворство бессмысленно.
Está bem, tudo bem. Desculpa, Marcy, mas depois de tudo o que passámos, fingir não vale a pena.
Гвинивьеа, Сара Грабб не собирается судить кого-либо за притворство.
A Sarah Grubb vai lá julgar alguém por fingir...
Это не притворство.
Não é.
Притворство!
- Fingis!
Это все притворство.
É tudo um esquema!
притворяться 102
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворяются 19
притвориться 68
притворяюсь 29
притворись 215
притворяется 45
притворялся 34
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворяются 19
притвориться 68
притворяюсь 29
притворись 215
притворяется 45
притворялся 34