Притворялся Çeviri Portekizce
350 parallel translation
Ты использовал меня, притворялся, что я тебе нравлюсь, чтобы заманить в ловушку.
Tens estado a brincar comigo... fingindo que te interessavas por mim para assim me apanhares.
- Я притворялся.
- Tenho estado a pensar.
Меня это разозлило, и я стал спрашивать про самые роскошные туры. Супер люкс с каютой на палубе, но лишь притворялся.
Aquilo irritou-me, e então comecei a perguntar pelas viagens mais caras, tudo de luxo e camarote na cobertura, mas foi apenas uma brincadeira!
Он притворялся участником конференции полицейских.
Ele fingiu que estava naquela convenção da polícia.
Он только притворялся. И, разумеется, он не страдал, не умирал, и т. д. Так считали Марцион и монофизиты.
- Eles diziam que não, que ele fingia, e naturalmente não sofreu, não morreu, etc...
Как был скотиной, так им и останется только и делал, что глазки строил, да притворялся, Библию читая.
É um malandro do pior e nunca deixará de o ser apesar da graxa e de andar sempre agarrado à Bíblia.
Лео не хотел идти. Он притворялся, что у него какие-то дела с Маркусом.
Diz que tinha algo combinado com o Marcus.
- Да, притворялся.
- Disseste, sim!
Кстати... Я всегда притворялся, что у меня с тобой был оргазм.
E os meus orgasmos foram todos fingidos.
Человек, который притворялся Мохсеном Махмальбафом.
O homem que se quis fazer passar por Mohsen Makhmalbaf.
Впоследствии... мы с друзьями играли, и я притворялся режиссёром.
Mais tarde... Brincava com os meus amigos e fingia ser realizador.
Я притворялся, что плачу.
Fingir que choro.
Я притворялся, что плачу!
Fingir que choro!
Я и не притворялся танцором.
Não me armo em bailarino.
Я притворялся. Лжец!
Eu estava a fingir.
Я притворялся чтобы ее не обидеть.
Tenho andado a fingir para não a magoar.
- Ты думаешь, он притворялся? - Нет.
- Achas que ele andou a enganá-la?
Все думали, что Али иссяк, что он опустошен, но он только притворялся перед Форманом.
Mas ele estava só a prepará-las para o Foreman.
Они завалили меня трупами в этой канаве. А я лежал и притворялся мертвым.
Eles começaram a empilhar os corpos em cima de mim e eu só pude ficar ali quieto, fingindo-me morto.
Так как он поддерживал свой дух людей. Как он притворялся что плачет, когда я уезжал в отпуск.
A forma como levantava o moral do pessoal, como fingia chorar quando eu ia de férias.
Значит, его уже уволили, а он по-прежнему брал еду с собой ; продолжал надевать форму и притворялся, что идет на службу.
Então ele estava demitido e continuava a fazer o almoço a vestir o uniforme e a fingir que ia trabalhar?
Слушай, я же притворялся?
Sinto-me bem.
Смешно, иногда она приходила домой рано, а я притворялся, что сплю.
Mas às vezes ela vinha mais cedo para casa e eu fingia que estava a dormir.
Я притворялся спящим.
Fingia que estava a dormir.
- Все, что я ощущал... я всю дорогу притворялся... обнимал, целовал, надеясь, что мы проедем мимо Кевина и его банды... чтобы они увидели меня с самой красивой девушкой города.
- Tudo o que senti... tudo o que senti é que estava atuando abraçando, beijando, querendo passar por Kevin e a turma... assim poderiam me ver com a garota mais bonita da cidade.
Ты притворялся...
Fingiste...
Он им только притворялся.
Ele agia como se o fosse.
Примите мои извинения за то, что я притворялся....
Aceitai as minhas desculpas por ter fingido ser, bem sabeis...
Видеть его плохим, даже если он притворялся... и с Фейт...
Vê-lo mau, mesmo que a fingir, e com a Faith...
Притворялся, что у меня нет души?
De ter fingido que não tinha alma e ver-te sofrer?
Уже забыла, как я притворялся голубым?
Lembras-te daquela vez que fingi ser gay?
Ты так долго притворялся гуманоидом, что даже не думаешь, что можешь быть другим.
Finge ser um humanoide há tanto tempo que nem lhe ocorre que pode ser o que quiser.
Он притворялся тобой. Защищал девушку по имени Вирджинии.
Ele fingiu que eras tu para proteger uma rapariga chamada Virginia.
Все думают, что он притворялся, но я, наверно, действительно его отравил.
Todos assumem que fingiu suas dores... mas acredito que realmente estava doente.
Зачем ты притворялся, что любишь ее?
Filha da puta de maluco. Porque é que fazias de conta que a amavas e que estavamos a começar esta vida juntos?
Он хорошо притворялся.
Hoje, é o tipo mais perverso do mundo. Escondia bem o jogo dele.
- Я притворялся.
- Era a fingir.
- Притворялся?
- A fingir?
Волк достаточно притворялся овцой.
O lobo já ficou deitado com as ovelhas, tempo demais.
Ваш сын притворялся замещающим учителем. Он преподавал, задавал домашнюю работу...
O vosso filho fez-se passar por um professor substituto ensinando os alunos e dando-lhes trabalhos de casa.
Он притворялся, будто я вся такая сумасшедшая, говорю о других измерениях.
A agir como se eu fosse parva, em falar sobre outras dimensões.
Это напоминает мне о всех тех случаях, когда я хотел обнять и поцеловать тебя но ты этого не знала, поэтому я просто притворялся, что все прекрасно хотя моё сердце обливалось кровью.
Faz-me lembrar aqueles tempos em que me apetecia agarrar-te e beijar-te, mas tu não sabias, por isso, eu fingia que estava tudo bem, quando, na verdade, estava a dar cabo de mim.
Ну, он либо притворялся, либо трахал ее.
Bom ou ele estava a fingir ou andava a comê-la.
Вчера он притворялся моим лучшим другом.
Ontem estava a fingir que era o meu melhor amigo.
Я лишь притворялся что нет.
Só que fingi não ouvir.
Я часто притворялся больным, когда в школе были контрольные.
Quando tinha testes na escola, fingia que estava doente.
Все эти дни он притворялся, что, как приличный человек, идет к любовнице, а сам запирался у себя в комнате и втихую строчил пьесу.
Em todas aquelas tardes ele fingia que ia dar uma à amante, mas na verdade ele ficava no quarto, engendrando um nova peça.
Зачем притворялся, что оно у тебя.
A razão para fingires que afinal o tinhas.
Я не могу поверить, что он притворялся моим другом, в течение трех лет, только для того, чтобы исследовать меня.
Não acredito que ele fingiu ser meu amigo por três anos para me investigar.
Ладно, я только притворялся хорошеньким!
Está bem, estava a fingir ser bonzinho.
Я притворялся безо всякого умысла.
Minha duplicidade era desinteressada.
притворяться 102
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притвориться 68
притворяюсь 29
притворись 215
притворяется 45
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворство 35
притворяются 19
притвориться 68
притворяюсь 29
притворись 215
притворяется 45