Проснулась Çeviri Portekizce
1,149 parallel translation
О, мой Бог. Она проснулась.
Meu Deus, ela acordou.
Наутро Линдси проснулась поздно, с похмельем от празднования своего рабочего дня, который, как выяснилось, она проспала.
Na manhã seguinte, a Lindsay acordou tarde... com a ressaca dos festejos do seu emprego de um dia, ao qual faltou porque estava a dormir.
- Эмма уже проснулась?
- A Emma já acordou?
Она проснулась?
Acordou?
- Эмма проснулась.
- A Emma acordou.
Это её первый день рождения, она проснулась, а нас нет рядом.
É o primeiro aniversário dela, está acordada, e não estamos lá.
Раз уж я проснулась, пойду схожу в туалет.
Já que estou acordada, vou à casa de banho.
- Хочу, чтобы ты проснулась.
- Que acordes.
Проснулась?
Que acorde?
а, когда я проснулась, она была на мне!
Quando acordei, tinha-o vestido.
Вчера Джанет проснулась и обнаружила, что Пэрис заблокировала дверь в ее спальню.
Ontem, a Janet acordou e descobriu que... a Paris lhe prendera a porta com uma cadeira.
Однажды я почти проснулась.
Uma vez quase que acordei.
И она не проснулась этим утром.
E ela não acordou, esta manhã.
Но внезапно где-то с месяц назад она проснулась... с мыслью переделать ванную комнату.
De repente, há um mês, acorda, e quer redecorar a casa de banho.
Вчера мне исполнилось 13 лет, а потом я проснулась, и теперь я - вот такая.
Ontem foi o meu aniversário dos 13 anos. E então e então hoje eu acordei e sou isto.
Когда вы вернетесь, мы вместе посмотрим, не проснулась ли Марион.
Quando voltares, vamos ver a Marion juntos?
Следующим утром я проснулась и сказала себе :
Na manhã seguinte, levantei-me e disse para comigo : "Toca a afastar esses pensamentos tristes."
А может, у них сейчас память предков вдруг проснулась!
Isso não quer dizer que a tenham esquecido.
Я проснулась утром с нехорошим предчувствием, что произойдёт какое-то несчастье.
Relaxa. Tens alguma ideia de como fazer aquilo? Vai pelo lado do condutor, está aberto, destranca as portas desde lá.
- Она проснулась.
Ela acorda.
Я так долго ждала, чтобы ты проснулась, мамочка.
Eu esperei muito tempo para que você acordasse, mamãe.
Мне приснилось, что мне 32 года. Потом я проснулась, и оказалось, что мне 23.
Tive o pesadelo pavoroso que tinha 32 anos e depois acordei e tinha 23, que alívio...
Проснулась?
Acordámos-te?
В это время стриптизёрша проснулась, увидела окровавленного Бастера и решила, что убила его за то, что он её лапал.
Então, a stripper acordou, viu o Buster com o que parecia sangue à volta da boca... e achou que o tinha matado por tê-la apalpado.
Прекрасно. Теперь Эмма проснулась.
Agora a Emma acordou.
А в эталонном доме Линдси проснулась поздно и не застала своего мужа.
Na casa modelo, a Lindsay acordou tarde e o marido não estava em casa.
А однажды я проснулась... свободной.
E depois, um dia acordei livre.
Сьюзан проснулась в ту ночь, изнывая от жажды и одиночества, но когда она уставилась в окно, то увидела высокий стакан воды, способный утолить ее жажду.
A Susan acordou a meio da noite sozinha e com sede. Mas ao olhar pela janela, viu o grande copo de água de que precisava para matar a sede.
Если бы ты поступил правильно я бы не проснулась сегодня, чувствуя себя глупой и смущённой.
Se fizeste o correcto não acordaria a sentir-me estúpida e envergonhada.
Я бы проснулась успокоенной и удовлетворённой.
Teria acordado a sentir-me confortável e satisfeita.
Иммунная система проснулась и атакует червя и все начинает опухать, и это очень плохо для мозга.
O sistema imunitário acorda, ataca a larva e começa tudo a dilatar. E isso é muito mau para o cérebro.
Я спала, проснулась, и он пытался покалечить моего ребёнка!
Eu estava a dormir e acordei e ele queria fazer mal ao bebé!
- Здесь! В смысле, я спала, проснулась, и увидела, что он пытается покалечить моего ребёнка!
Eu estava a dormir e acordei e ele queria fazer mal ao bebé!
И все, что я помню, я проснулась следующим утром, ты стучал в мою дверь.
E tudo o que me lembro é... de acordar na manhã seguinte, contigo a bater na minha porta.
Наша пациентка проснулась?
- A nossa doente está acordada?
Я был здесь один, когда она проснулась.
- Estava sozinho quando ela acordou.
Следующее, что я помню... Я проснулась здесь.
Quando dei por mim acordei aqui.
И я проснулась вся мокрая.
E acordei toda encharcada em suor.
- Так же. Но она проснулась, по крайней мере.
Mas, pelo menos, está consciente.
Что-то ты рановато проснулась.
Não quero que acordes já.
И, когда полная луна взошла над Киберлендом, мы разогнались и взмыли в небеса, мы вышли за орбиту, и я проснулась, повторяя :
E enquanto a lua se erguia sobre a Cyberland... Recuamos e começamos a galopar Saltando para fora de órbita.
Она проснулась и ей показалось, что пахнет чем-то горелым.
Ela tinha acordado e pareceu-lhe sentir o cheiro a queimado.
Он пришел и я велел моей дочке Элис сходить на верх проснулась ли Эмили.
Quando ele chegou, mandei a minha filha Alice lá acima ver se a Emily estava acordada.
Несколько часов спустя я проснулась услышав, что кто-то звал меня по имени.
Acordei umas horas depois, ouvindo uma voz a chamar o meu nome.
- Лиза проснулась.
- A Lisa voltou.
Если мама проснулась, я спрошу, не хочет ли она супу.
- Se acordar vou-lhe oferecer sopa.
Девушка с ребёнком проснулась?
Queria saber se a rapariga com o bebé já acordou.
Ты мне рассказываешь? Я проснулась в городе полным мёртвых людей этим утром... моя мать, мой отец.
Não me diga nada... eu acordei numa cidade cheia de gente morta esta manhã... a minha mãe, o meu pai.
Пока не проснулась пресса.
Tenho dois dias antes de que a imprensa descubra.
Я проснулась утром, посмотрела на Скотта,..
Acordei de manhã e olhei para o Scott... e era como se...
- Она проснулась?
- Estás acordada?
проснулся 114
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснуться 30
проснувшись 47
проснувшись утром 17
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснуться 30
проснувшись 47
проснувшись утром 17
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16