English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Проснулись

Проснулись Çeviri Portekizce

302 parallel translation
Я вся дрожу : они проснулись, А ничего не сделано.
Temo que eles tenham acordado... e ainda não esteja feito.
Один захохотал во сне ; другой Вскричал : "Убийство!" — и проснулись.
Houve um que riu em seu sono... e outro gritou "Assassínio!" E assim acordaram um ao outro.
И когда мы проснулись на следующий день... это было на 100 лет позже.
E quando despertássemos no dia seguinte... haveria se passado cem anos.
Они услышали звуки грозы и проснулись.
Vais constipar-te. Ouviu a tua trovoada e acordou.
Мы немного поспали, проснулись и намазались кремом.
Dormimos um bocado, acordámos, e pusemos um pouco de óleo.
Представьте, что вы проспали 150 лет и проснулись в новом мире?
Gostava de dormir 1 50 anos e acordar num mundo novo?
Я вижу, вы проснулись, мистер Хансен.
Já acordou, Sr. Hansen.
Уже проснулись? Уходите?
Olhem, olhem, quem aqui está.
Он уехал рано утром. До того, как мы проснулись.
Foi-se embora cedo, ainda ninguém tinha acordado.
Вы проснулись.
Está melhor?
Ещё не проснулись?
Mas então? Ainda dormes?
" то мы проснулись в мире, где нет мужчин.
Porque eu tive o mesmo sonho. E elas tentaram nos castrar.
Шмальнуть, враз бы проснулись.
Com uma rajada, acordavam todas de uma vez!
Надо чтобы родители проснулись... от воплей малютки Дженнифер : "Дружок-щенок", "Дружок-щенок".
Tu queres que aquele pai acorde a ouvir a pequena Jennifer a gritar, "Cachorrinho Amigo, Cachorrinho Amigo".
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
Muitos morreram na fase aguda da doença. Aqueles que sobreviveram, que acordaram... pareciam bem, como se nada tivesse acontecido.
И на следующее утро. Когда поселенцы проснулись. Все их старые носы опять выросли.
E na manhã seguinte, quando os campistas acordaram, tinha-lhes crescido o nariz, novamente.
Мне нужно уйти, пока все не проснулись.
Eu devia ir antes de todos acordarem.
Вы проснулись и улыбнулись кому-то рядом с вами.
Você acordou... e sorriu para alguém ao seu lado.
Этого ничего здесь нет. Но когда мы проснулись, это все было на самолете.
Não há nada disso aqui... mas, quando acordámos, havia no avião.
Эй. Вы проснулись?
Está acordado?
- Уже проснулись?
- Está acordado?
Вы уже проснулись?
Estás acordado?
Отлично, все проснулись.
recuperei a atenção de todos.
Если вы проснулись поблагодарить Yakul.
Se você está acordado agradecer Yakul.
Я хотел чтобы все проснулись следующим утром Говоря обо мне, Ховарде Стерне.
Queria que todos acordassem na manhã seguinte a falar sobre mim, Howard Stern.
Проснулись они свеженькими и были готовы отправиться на фронт.
E acordarão frescos e repousados e prontos para a guerra.
Просто хотела убедиться, что все проснулись.
Só queria ver se estavam acordados.
Теперь точно проснулись.
Agora, estamos.
– Вы проснулись, Дюссандер?
- Está acordado, Dussander?
Просто вы проснулись в тот момент, когда я вживлял вам именно эти воспоминания.
Só que acordou quando eu estava a fazer-lhe a gravação desta.
В доме все проснулись,... уж новый день.
A casa acordou. É um novo dia.
А однажды мы проснулись и всё изменилось.
E, de repente, acordamos um dia, e....... tudo está mudado.
Когда мы проснулись на следующее утро, он еще спал.
Quando acordámos no dia seguinte, ele ainda estava a dormir.
Саймон Боггз, некоторые дети в Мексике уже проснулись и заняты делом! Вставай!
Simon Boggs, existem crianças no México... levantadas à 3 horas a fazer roupa para a América capitalista.
Проснулись, оба?
Ah, ambos estão acordados!
Значит однажды вы просто проснулись и не знали, кто вы такие.
Então um dia acordaram e não sabiam quem eram.
Они проснулись.
Estão acordados.
Я должен идти, пока они не проснулись.
Tenho que ir, antes que acordem.
Ну, я приехала к Кайлу прошлым вечером, чтобы забрать некоторые вещи и у нас проснулись воспоминания.
Fui a casa do Kyle, ontem à noite, buscar umas coisas e começámos a relembrar velhos tempos.
Дети проснулись. Так.
Pés temerosos, pés temerosos!
Проснулись духи тьмы!
Que ente satânico surgiu das profundezas?
На следующий день мы проснулись, и дверь была открыта.
De manhã, o Mike acordou-me e a porta estava aberta.
Начните с момента, когда Вы проснулись.
Se puder começar desde que acordou...
А знаешь, чем мы можем заняться, раз уж проснулись?
Sabes o que podíamos fazer?
Позвони Полсону, узнай, может, проснулись?
Por que é que não ligas ao Paulson, para ver se elas já acordaram?
Мы до сих пор тайком вылезаем из кровати поутру, чтобы почистить зубы, потом возвращаемся и делаем вид, что только что проснулись и от нас так всегда пахнет.
Ainda nos esgueiramos da cama para lavar os dentes e voltar, fingindo que acordámos a cheirar assim.
От этой муки не проснулись вы?
Que quase rebentava ao vomitá-la no mar. E não haveis despertado no meio dessa tenebrosa agonia?
— ны - очень важна € вещь. я только надеюсь, что мы всЄ ещЄ не проснулись, пан ћакс.
Os sonhos são muito importantes.
Проснулись?
Estão acordados.
Боги проснулись!
Os Deuses acordaram.
Мы проснулись.
acordaram-me.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]