Разводы Çeviri Portekizce
53 parallel translation
Она - католичка, а им запрещены разводы.
É católica, e eles não admitem o divórcio.
И вообще кто сейчас обращает внимание на разводы?
Quem se importa com o divórcio hoje em dia?
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
Nesta época de degradação de valores... e de tradições perdidas, em que os nossos filhos são diariamente expostos... aos perigos do divórcio, da separação e das famílias destroçadas, é reconfortante recordar os dias... das famílias unidas, como os Lenox.
Сегодня к жизни относятся просто. Если что-то не нравится, сразу бросают. Быстрые свадьбы, быстрые разводы - ненавижу это!
Hoje em dia as pessoas julgam que se fazem algo e não gostam, basta acabar com tudo.
Ты так сильно любишь разводы, что женился бы на них а затем ничего бы не сложилось, и тебе бы пришлось с ними развестись.
Gostas tanto do divórcio, que vais casar com ele... ... não vai resultar, e terás de divorciar-te dele.
Разводы очень редки и требуют исключительного разрешения от ее пастора
Divórcio é muito raro e requer autorização do pastor dela.
Кровяные разводы, здесь и там.
E há alguns salpicos padrão ali e aqui.
Полагаю потому, что он не включал в себя ни разводы ни прицельной рвоты.
Acho que porque não envolveu divórcio ou vomitar de projécteis.
На одежде появляются серые разводы.
Ando por aí e tenho sempre a barra cinzenta.
Разводы, мошеничество со страховкой.
Divórcios, fraudes de seguradoras.
"ћередит, звонила Ћиз" ейлор, просит вернуть ей еЄ возраст и разводы ".
"Meredith, a Liz Taylor telefonou, ela quer a idade dela e os divórcios dela de volta".
Разводы.
Divórcios.
25 лет в частном сыске, по большей части разводы и афёры со страховками.
a Estrela da Morte, ou a Nave da Imaginação do Carl Sagan?
Готова побиться об заклад, сувенирный магазин зоопарка обожает разводы.
Bem, aposto que a loja de prendas do jardim zoológico adora divórcios.
Господь не разрешает разводы.
O Senhor não aprova o divórcio.
И на потолке появились ржавые коричневые разводы.
E das manchas castanhas de ferrugem no tecto.
Ее разводы были удачными.
Bom, ela teve divórcios bem sucedidos.
Я видела разводы по телику, и там это стоило где-то $ 200.
Já vi publicidades de divórcios na TV tipo, 200 dólares.
Привет, идиот. Твой дружок пытается оттереть разводы от бокала.
Tico, o Teco está a tentar tirar a marca da mesa, por que não o ajudas?
В Испании разводы запрещены.
Em Espanha não nos podemos divorciar.
Масляные разводы от пиццы на карте - отвратная вещь.
Não quero gordura de pizza no mapa.
Я убежден, что разделение, разводы, насилие в семье, избыток станций кабельного телевидения, отсутствие общения, вялость, апатии, депрессии, самоубийства, неврозы, приступы паники, ожирение, напряженность, безопасность, ипохондрия, стрессы и малоподвижный образ жизни связаны с архитекторами и строителями.
É certeza que as separações e os divórcios... a violência familiar, o excesso de canais a cabo... a falta de comunicação, a falta de desejo... a apatia, a depressão, os suicídios... as neuroses, os ataques de pânico... a obesidade, a tensão muscular... a insegurança, a hipocondria... o estresse e o sedentarismo... são culpa dos arquitetos e incorporadores.
Может разводы.
Direito de divórcios talvez.
Сколько раз Иисус осуждает разводы?
E o divórcio?
Разводы существуют еще со времен Хаммурапи, чей кодекс законов разрешил их почти 4000 лет назад.
O divórcio é tão antigo quanto Hammurabi, cujo código permitiu isso há quase 4.000 anos.
Например, в Ирландии разводы легализовали только в 1977.
Por exemplo, na Irlanda, o divórcio não foi legalizado até 1997.
При увеличении, мы видим разводы.
Magnifico, consegue-se ver as estrias
Посмотрите на разводы.
Impossível. Veja as marcas da tinta.
Разводы около тела.
As marcas nas pontas?
Мыльные разводы.
Manchas de sabão. Lava novamente.
А нужно вытирать по окружности, иначе будут разводы.
Eles têm de o fazer em círculos... ou vão deixar riscas.
Барри всегда говорил, что все разводы - грязные.
Ele só dizia que todos os divórcios eram complicados.
Старше 35-ти, Тех, кто любит старый инди-рок и грязные разводы других.
Com mais de 35 anos e que gostam de rock e de saber dos divórcios alheios.
Разводы подисаны, романы открыты.
Divórcios foram arquivados, casos revelados.
Мы также устраиваем похороны, разводы... и грустные пятничные вечера одиночества
Baunilha com bacon Não, eu não posso comer quando eu fui traída.
Я заметила это, когда доставала её из одежды... На ней разводы.
Percebi enquanto cortava as roupas, algumas manchas.
Знаете, сколько миллиардеров готовы спускать деньги на своих детей, чтобы загладить вину за свои разводы?
Sabem quantos bilionários esbanjam dinheiro com os filhos para compensarem os divórcios?
азартные игры, разводы, та долговая яма на Кайманах. Вы даже уклоняетесь от выплаты алиментов.
O jogo, os divórcios, o dinheiro perdido nas Caimão, nem a pensão alimentar paga.
Ага. Посмотри на разводы.
Olhe para as marcas brancas.
Эти разводы по-твоему похожи на следы крови?
- Não te parece sangue?
Ну вот, я здесь, в этом мотеле, пытаюсь не смотреть на разводы на покрывале и борюсь с тем фактом, что была не права... и мне жаль.
Então agora estou aqui nesse motel, tentando não olhar para as manchas na colcha, e eu luto com o fato de que me sinto uma boba, e eu sinto muito.
Я всё ещё вижу разводы.
Eu ainda vejo as marcas.
Химические разводы в небе.
Todos esses malditos rastos químicos no céu.
Банкротство, разводы... самоубийства.
Falência, divórcio... Suicídio.
Но поскольку она была разобрана, на подкладке сумки он оставил масляные разводы.
Como o fez, espalhou óleo para armas dentro do saco.
Разводы редко проходят мирно. Я знаю.
- Um divórcio não é coisa simples.
Знаете, почему разводы влетают в копеечку?
Sabe porque o divórcio é tão caro?
запрет на однополые браки, больше денег католическим школам, добавочные налоги и банковские преимущества для Папского престола, абсолютный запрет на аборты при любых обстоятельствах, абсолютный запрет на разводы при любых обстоятельствах, запрет на любое искушение принятия эвтаназии,
não aos casamentos "gay", mais dinheiro para os colégios católicos, benefícios fiscais e bancários adicionais para a Santa Sé, proibição absoluta do aborto em todos os casos, proibição absoluta do divórcio em todos os casos,
- Люди в Техасе, они не особо приветствуют разводы.
As pessoas do Texas não olham com bons olhos para uma divorciada.
Все эти дети из неполных семей – разводы, ссоры, у кого-то родители никогда и не жили вместе.
Muitos destes jovens vêm de lares desfeitos. Divórcios, separações... Alguns pais nunca chegaram a estar juntos.
Они оставляют разводы.
Eles estão a deixar riscas.
развод 321
разворот 51
развода 21
разворачивай 75
разворачивайся 134
разворачиваемся 44
разворачивайтесь 47
разворачивай машину 17
разворот 51
развода 21
разворачивай 75
разворачивайся 134
разворачиваемся 44
разворачивайтесь 47
разворачивай машину 17