Разговоров Çeviri Portekizce
1,322 parallel translation
Ну, из миллиона моих разговоров с братом за всю его жизнь...
Bem, das milhões de conversas que tive com o meu irmão, durante o tempo que esteve vivo...
Нет, больше никаких разговоров и расспросов.
Não. Sem mais conversas e interrogatórios.
Сейчас не лучшее время для таких разговоров, доктор.
Não é a melhor hora para esse tipo de conversa, doutor.
Да. После отрицания, злости и разговоров, начинается депрессия.
Após algum tempo, a negação, a raiva e a negociação darão lugar a uma depressão.
Там нет ничего кроме разговоров о сексе и обратных шуток, да?
Não passa de conversa vulgar e piadas opostas, certo?
На этой неделе я слышал много разговоров по поводу рейтингов, и я хочу, чтобы вы об этом не думали.
Tenho ouvido muita conversa sobre as audiências e quero que esqueçam isso.
Когда я услышала, что Джим и Пэм целовались, моей реакцией было завести много длинных разговоров с Джимом о наших чувствах.
Quando descobri que o Jim e a Pam se tinham beijado, a minha reacção foi ter longas conversas com ele sobre os seus sentimentos.
Не надо разговоров.
Está tudo contado.
И так, никаких больше разговоров о работниках... "секс-индустрии."
Certo, acabaram-se as conversas dos trabalhadores da "indústria do sexo".
Няня у мамы умерла, и мне пришлось весь день бегать по дому пытаясь избежать любых разговоров с ней
Estou estoirado. A mãe da ama morreu e passei o dia inteiro a correr pela casa para evitar ter conversas com ela.
Боже, ты уже, наверное, лет сто не слышал таких разговоров.
( Niki : Quem sabe quantos anos não terá ção que esses teletonate! )
Терпеть не могу этих разговоров.
Você não odeia quando tai-lo. a ir.
Поцелуй одного пола не вызывал ещё столько разговоров, с поцелуя Бритни и Мадонны.
Um beijo entre pessoas do mesmo sexo não causava tanta controvérsia ´ desde a Britney e a Madonna.
Никаких разговоров.
Nada de conversas.
Вокруг очень тихо, никаких разговоров.
E tudo está em silêncio.
Понимаете? Какая польза от всех этих разговоров?
Para que esse tipo de conversa?
Нет, когда я был ребенком, я избегал разговоров со своим отцом.
Pelo contrário. Evitava falar com ele.
Мы перехватили телефонные звонки из здания, там только и разговоров, что об отвратительном запахе и возможно..
Nada a ver connosco. Interceptámos chamadas de telemóvel de dentro do edifício, e há muita conversa acerca de gases mal cheirosos, e de um possível avistamento de uma criatura.
Всего лишь пара разговоров.
Apenas algumas conversas.
Без разговоров.
Tem que ir. Por favor.
Ну, чтобы избежать разговоров.
Tentar evitar conversa.
Боюсь, без "разговоров" мне несколько неудобно выписывать вам рецепт.
Não me ia sentir confortável passar-lhe uma receita sem conversa. Compreendo.
Естественно, все это всплывет наружу в ходе многих разговоров, которые у нас будут, потому что мы только встречаемся.
E virá normalmente ao de cima, claro, durante as várias conversas que iremos ter, agora que namoramos exclusivamente.
Потому что у разговоров две стороны.
As conversas não. Porque as conversas dão para os dois lados.
С меня хватит разговоров с Вами.
Já terminei a conversa convosco
Тюрьма Эли переслала нам переписку, видеозаписи, записи телефонных разговоров убийцы "Дика и Джейн".
Então a Prisão Estatal Ely enviou toda a correspondência, registos de vídeo, registos telefónicos do Assassino "Dick Jane".
Ну, кто бы это ни был, им явно не до разговоров.
Quem quer que sejam, é obvio que não querem conversar.
- Тогда время для разговоров закончилось.
- Então o tempo de falar acabou.
Хватит разговоров.
Não falaremos mais.
Необычное время для разговоров о красоте. Когда люди все потеряли.
É uma altura estranha para falar de beleza quando as pessoas perderam tudo.
Никаких посторонних разговоров.
O que te disse? Chega de conversa.
Мы начнем с откровенных разговоров и из них получится театральная пьеса.
Vamos começar por falar honestamente... a partir daí a peça de teatro vai evoluir.
Да, но... Меньше разговоров.
Não deves falar demasiado...
Довольно разговоров.
Vamos parar com a conversa.
После этого надеюсь, пройдет волна разговоров через сети джихадистов объявляющая Братьев по Сознанию новыми игроками.
Depois disso devem passar montes de mensagens no meio das redes da jihad a anunciar a Irmandade da Consciência como um novo interveniente.
Агентство нацбезопасности ловит кучу телефонных разговоров.
A NSA está a apanhar todo o tipo de mensagens.
Вы не могли бы воздержаться от разговоров с прислугой?
Importa-se de evitar falar com o pessoal?
Я стараюсь избегать разговоров о религии в отличие от других поп звезд.
Eu tento ficar fora de discussões sobre religião como algumas estrelas pop tentam, e entram.
И никаких посторонних разговоров во время занятий.
E não se fala enquanto eu falo.
Ордер на перехват разговоров с мобильного за номером 410-915-0909.
Encomenda de emergência para interceptar um telefone de satélite. número 410-915-0909.
Отвечали на вызов с первого гудка, но разговоров не было.
todas atendidas ao primeiro toque, todas sem conversa entre ambos. Estás a ver?
А есть звонки без разговоров.
Mas há chamadas em que ninguém diz nada.
Только тогда я смогу дать добро на прослушку телефонных разговоров в редакции "Балтимор Сан".
Não apoio a ideia de fazer uma escuta às comunicações do "Baltimore Sun".
¬ месте с тем, € навсегда забуду об этом разговоре при том условии, что в данном учреждении больше не будет подобных разговоров.
Assim, vou esquecer que tivemos esta conversa, desde que seja assumido que tal nunca volte a acontecer debaixo deste tecto.
Я понимаю, что попал в психушку, но я знаю, что ты мертвый, и не буду я с тобой никаких воображаемых разговоров говорить.
Posso estar num hospital psiquiátrico, mas sei que estás morto, e não estou a ter uma conversa imaginária contigo.
Мне нужен каждый клочок бумаги, где есть упоминание обо мне... файлы, записи разговоров, страничка из твоего дневника, где ты рисовал рамочку из сердечек вокруг моего имени.
Eu quero todos os papeis que tiveres que me mencionem... ficheiros, registos telefónicos, a página do teu diário onde desenhaste corações à volta do meu nome.
Я видел записи его телефонных разговоров.
Onde está o Bart?
Без твоих шуточек над врачами, бесконечных разговоров об Иисусе.
A fazer troça dos médicos...
- Никто не мешает мне, кроме ваших бестолковых разговоров.
- O que me está a matar, é a vossa conversa.
Без разговоров!
Depressa!
С меня хватит этих разговоров.
A conversa acabou.
разговора 17
разговор окончен 266
разговор закончен 29
разговор 108
разговаривать 50
разговариваем 38
разговоры 113
разговариваю 19
разговариваешь 30
разговаривали 57
разговор окончен 266
разговор закончен 29
разговор 108
разговаривать 50
разговариваем 38
разговоры 113
разговариваю 19
разговариваешь 30
разговаривали 57