Разрешила Çeviri Portekizce
419 parallel translation
Но добрая фея Севера не разрешила мне этого делать.
Mas a Bruxa Boa do Norte disse para não os devolver.
Мама разрешила нам лечь позже и петь гимны.
A mamã diz que nós podemos ficar até à meia-noite e cantar canções de Natal.
А поцеловать я себя не разрешила, потому что не знала, как себя вести в этой ситуации.
Gostaria de vê-lo de novo... Muito.
После всего она разрешила взять муки, чтобы испечь 10 кексов
Até mandou racionar a farinha dos bolos.
Ты бы разрешила другому мужчине себя гладить?
Se tu estivesses com outro, ele poderia acariciar-te?
Ты бы разрешила другому мужчине себя гладить?
Se estivesse aqui outro a acariciar-te, era a mesma coisa?
И даже мне не разрешила посмотреть шрамы на спине.
Nem a mim deixou ver as cicatrizes nas costas.
Да, она мне разрешила это. Видите ли, очень удобно.
Ela me deixa, é muito apropriado.
Дело в том, что кузина Мари должна очень следить за своим здоровьем но она была невероятно добра и разрешила мне пойти.
E foi então que aconteceu. - E se eu a levasse? - Não, aproveita o sol.
Послушай, мать разрешила мне взять ее машину.
A minha mãe deixa-me usar o carro.
Я хотела в милицию звонить, а мама не разрешила.
Queria chamar a milícia, mas a mamã não me deixa.
Вы первый, кому я разрешила остаться.
É o primeiro a manter-se cá.
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Se não fosses tão egoísta que nem me deixaste estacionar o meu próprio carro... na tua preciosa garagem, isto nunca teria acontecido.
На биологию ; но учительница её боится и не разрешила мне её даже показать.
Trouxe-o para as aulas de biologia, mas a professora teve medo.
Кори, я ругал тебя за то, что ты разрешила мне послать письмо.
Corey, creio que te culpo a ti por me deixares mandar essa carta.
Судьба разрешила нам проститься.
Penso que um simples adeus esteja fora de questão.
Моей тёте платят деньги, чтобы она разрешила мне остаться там.
A minha tia ganha dinheiro por me deixar lá ficar.
Я ещё не разрешила тебе меня обнимать.
Pára! Nada de brincadeiras. Ainda não.
Я разрешила тебе, безработной, въехать, ты на моей шее вылезла!
Acolhi-vos quando não trabalhavam e sugaram-me o dinheiro.
Я разрешила вам остаться здесь, вопреки моей доброте, Бекер.
Vou permitir que fiques aqui porque sou bondosa, Becker.
Странно, что полиция разрешила мне придти сюда.
Estou surpreendido pela polícia não dificultar a entrada.
Как-то раз он хотел, чтобы я разрешила соревнование где он дает новый унитаз слушателю с наибольшем испражнением.
Uma vez ele quis que eu aprovasse um concurso onde ele ia oferecer uma sanita ao ouvinte com o maior movimento intestinal.
Так что, компания разрешила мне предложить вам и вашим клиентам
O vosso lado também. Por isso fui autorizado a oferecer a si e aos seus clientes
- Иначе бы она мне не разрешила.
- De outro modo, não teria permitido.
Она разрешила мне не снимать наушники.
E ela permitiu-me que eu ficasse com os meus auscultadores.
- Саймон, эта милая леди разрешила нажать на кнопку.
Esta senhora bonita disse que podes premir o botão.
А ты не разрешила.
A mãe não o deixou.
Она разрешила мужчине это сделать. Эй, смотрите, девочки, мы, каждая, заработали по 300 баксов сегодня.
Cada uma de nós fez 300 dólares, esta noite.
Ты же разрешила ему помыться.
Disseste que ele podia tomar banho.
Ну, ты ему разрешила.
Bem, disseste que ele podia.
- Я разрешила переночевать, а не пропускать ужин.
Disse que podias passar a noite fora, não faltar ao jantar.
Она разрешила мне здесь пожить, пока работает над фильмом в Канаде, ну, наверное, ты уже знаешь об этом.
Cedeu-me a casa enquanto foi ao Canadá fazer um filme, mas calculo que já saiba isso.
Я разрешила.
Deixei-te passar.
и я ей разрешила послушать немного музыку, если ей хочется.
"Amor, inexplicável e verdadeiro..."
Ты и правда думаешь, что она разрешила бы кому-то ее изнасиловать?
Achas mesmo que a tua mãe deixaria alguém violá-la?
Отлично. Спасибо, что разрешила пожить здесь.
Sim, obrigada por me deixares ficar cá.
Но ты же разрешила мне идти.
Deste-me autorização para ir.
Организация Американских Государств разрешила вам применить силу ввиду отсутствия дипломатических вариантов?
O facto da OAS aprovar uma resolução que permite explorar opções militares significa que se esgotaram as diplomáticas?
Мама не разрешила мне ужинать наверху.
Não pude comer no quarto.
Когда я разрешила ему проводить меня однажды домой,
Ele me levou em casa uma noite.
Мы должны посвятить Грин в это. Расскажи ей все, чтобы она разрешила поддержку.
Devíamos pôr a Green ao corrente para ela autorizar reforços.
Когда Джек захотел вернуться, ты ему разрешила.
E quando o Jack pediu para voltar para casa, aceitaste.
Спасибо, что разрешила привезти Уилла.
Obrigada por nos deixar trazer o Will.
Мама разрешила.
A Mãe disse que eu podia.
Я разрешила.
Eu dou-lhas.
- Не разрешила?
Deixar?
- Она разрешила?
- Da minha irmã. - Ela deu-to?
Мама разрешила бы.
A mãezinha ter-te-ia deixado.
Она разрешила мне пожить здесь.
Ela emprestou-ma.
Она разрешила нам сходить в парк.
Paizinho!
Ты же разрешила.
- O quêt? Você disse para eu tirar.