Разрешить Çeviri Portekizce
717 parallel translation
Я не могу тебе это разрешить.
Não poderia permitir isso.
Очень вежливо с вашей стороны было позаботиться о моих проблемах. Как бы хотелось поскорее их разрешить.
Obrigado mais uma vez, estou muito feliz por terminar.
Это не тот вопрос... который мы с вами можем разрешить минутным разговором.
Isso não é algo... os dois de nós se podem contentar por apenas falar por um momento.
Вам должен разрешить врач.
- Precisa de autorização do médico.
Он должен был заставить тебя разрешить мне играть в пьесе иначе, как бы я виделась с ним?
Ele precisava de fazer com que tu me deixasses entrar na peça, senão como eu iria eu vê-lo?
"Мы должны разрешить... " этот сексуальный конфликт.
" Temos de resolver o conflito sexual latente.
У меня было впечатление, что я единственный, кто может разрешить использование ядерного оружия.
Pensei que só eu podia ordenar o uso de armas nucleares.
"Мы рекомендовали отменить приговор... тем членам" Грязной дюжины ", которые выжили после операции, и разрешить им продолжить... службу в армии на прежних должностях. Родственникам остальных заключенных командование сообщило, что они погибли, выполняя свой долг ".
"Vamos recomendar que os elementos do grupo conhecido como os" Doze Indomáveis Patifes " que sobreviveram à operação fiquem com o cadastro limpo para que possam regressar ao activo nos seus antigos postos, e que os familiares dos prisioneiros que foram mortos sejam informados
Вы должны разрешить мне завернуть к Вулкану
Tenho de fazer um desvio por Vulcano.
Просьба Т'Пау разрешить "Энтерпрайз" остановку на Вулкане удовлетворена.
Pedido de T'Pau para desvio da Enterprise a Vulcano aprovado.
Ты должен ее разрешить.
Vai permiti-lo.
Разрешить увольнение всему экипажу, кроме дежурных.
Autorizar licença na estação a todo o pessoal de folga.
Разумеется, доктор Джонс не захочет разрешить мне создать ментальный мост.
A Dra. Jones não me autorizará a usar a ligação mental.
Я не могу разрешить трогать с места умирающего.
Não posso autorizar a transferência de um moribundo. Lamento.
Я знал, что это была ошибка разрешить судье поговорить о твоем повышении.
Sabia que era um erro deixar o juiz convencer-nos a nomeá-lo xerife.
Переговоры идут очень сложно, так как Гидеон упорно отказывается принять делегацию Федерации на своей территории или разрешить наблюдение корабельными сенсорами.
As negociações têm sido difíceis. Gideon recusou a presença de uma delegação da Federação, e vigilância, pelos sensores da nave.
Потребуйте немедленного ответа на нашу просьбу разрешить телепортацию на Гидеон.
Exija uma resposta imediata ao nosso pedido de descer a Gideon.
- Я не могу залечь здесь и разрешить им прогуливаться надо мной
Não posso ir até lá e deixar que passem por cima de mim.
Так что теперь тебе придется разрешить нам этим заняться.
Você tem de nos deixar continuar.
Боб Сан Кляр — единственный секретный агент, способный разрешить такую серьёзную проблему.
Bob St. Clare é o único agente secreto que pode resolver uma situação tão complexa como esta.
И мы подумаем, как разрешить ситуацию.
Encontraremos uma saída.
Вы должны знать, что губернатор Хаскинс уделяет повышенное внимание автоперевозкам и всегда готов помочь разрешить их проблемы.
O Governador sempre se interessou pelos problemas dos camionistas. E gostaria de ajudar a resolver alguns desses problemas.
" Поскольку Линдон Джонсон боится, что общественность США... не в настроении принимать эти оптимистические заключения... он может никогда не разрешить полностью публиковать отчет.
" Porque Lyndon Johnson teme que o povo Americano não esteja disposto a aceitar as suas conclusões optimisticas, pode não permitir que o relatório seja divulgado na sua totalidade.
Они собираются разрешить тебе играть в футбол?
Vão deixar-te jogar futebol este ano?
Мы просто хотим разрешить эту ситуацию чисто и законно.
Nós só queremos resolver esta situação
Только Зона может разрешить расконсервировать склады.
Depende da Zone a autorização de distribuir parte dos stocks...
Не могу тебе этого разрешить, Рэд.
- Não te posso fazer isso, Red.
Я сам придумал эту ситуацию, и я должен ее разрешить!
Eu é que me meti nesta alhada, eu é que tenho de sair dela.
Они хотят проверить распределители и карбюраторы, что бы разрешить использование системы впрыска топлива.
Querem pôr os sistemas de injecção de combustível agora?
Мы ищем, изучаем, анализируем, но так и не знаем, как разрешить эту несправедливость, что одним суждено спасать, а другим быть спасёнными.
Tudo bem, nós investigamos, analisamos e descrevemos. Mas como poderemos abolir esta injustiça? Como podem alguns ser os salvadores e outros apenas os salvos?
Сдать Берни было единственным способом разрешить эту ситуацию для Лео.
Denunciar o Bernie foi a única forma de resolver as coisas com o Leo.
Мы не можем разрешить ему остаться в Фантазии.
Não o podemos deixar à solta em Fantasia!
В прошлом между нами были разногласия, но я уверен мы можем их разрешить.
Tivemos as nossas diferenças no passado, mas tudo se resolve.
TWA 23, не можем разрешить вам сейчас заход на посадку.
TWA 23, incapaz de recebê-lo para pouso.
Идея состоит в том, чтобы разрешить противоречие.
A ideia é anular a tensão.
Вы действительно хотите разрешить эту ситуацию?
Quer ver isto resolvido?
Я рад, что ты решил разрешить сыну продолжать работать здесь.
Estou muito contente por teres deixado o teu filho... continuar a trabalhar aqui.
Я не могу разрешить себе любить тебя.
Não posso permitir-me gostar de ti.
А так - ты можешь разрешить мне пойти поиграть с Милхаусом, пока ты смотришь лихо закрученные мексиканские сериалы.
Ou podes deixar-me ir brincar, enquanto passas a tarde a ver as imprevisíveis telenovelas mexicanas.
Нет не хочу Послушай милая он любит тебя ты любишь его Да попытайтесь разрешить это
- Não, não quero falar-lhe. - Olha, querida. Tu ama-lo, ele ama-te...
Я думаю, надо разрешить старикам ездить согласно их возрасту.
Acho que o limite de velocidade, devia ser consoante a idade.
Коммандер, я прошу разрешить мне покинуть станцию.
Eu peço permissão para deixar essa estação.
Давай вместе покажем наше желание разрешить эти события мирно.
Vamos mostrar o nosso empenho numa resolução pacífica destes acontecimentos.
Так что... тебе предстоит разрешить небольшой конфликт, ничего необычного.
Assim, eis mais uma disputa mesquinha.
Я советую вам разрешить эту проблему с максимальной деликатностью.
Sugiro que trate da questão com grande delicadeza.
Я верю в способности коммандера Сиско разрешить эту проблему.
Tenho plena confiança que o Comandante Sisko vai esclarecer isto. Vou transmitir isso.
Пытался разрешить ситуацию.
Tentando resolver isto.
Его цель - предотвратить новую войну, создав место где люди и инопланетяне могли бы разрешить свои противоречия.
O seu objectivo : Prevenir outra guerra criando um local onde humanos e aliens pudessem resolver as suas diferenças.
Если вам нужна наша помощь, вы должны разрешить мне работать над проектом.
Se quer a nossa ajuda, terá de me deixar trabalhar os projectos.
Я уверен, что мы сможем разрешить эту ситуацию как взрослые люди ведь мы...
- Frank!
Папа, ты должен разрешить Барту посмотреть этот фильм.
Nunca o vi assim.