Сам понимаешь Çeviri Portekizce
261 parallel translation
И потом, пришлось бы их одного за другим показывать свидетелям. Ну ты сам понимаешь.
Além de que teríamos de os confrontar com todas as testemunhas...
Мы так редко виделись в последнее время, но сам понимаешь, я постоянно занят на работе у Роз тоже полно хлопот, у нас ни на что не хватает времени.
Não te temos visto ultimamente, mas com a gravidez, e eu sempre ocupado, não temos visto ninguém.
Ты в самоволке. Сам понимаешь, чем это пахнет.
Ausentaste-te sem licença, Yossarian.
"Ничего личного, сам понимаешь, но нужно это сделать."
"Não é nada pessoal, entendes? Mas tem de ser feito".
Я всегда захожу в "Килмер Хаус" под Рождество сам понимаешь, выпить, вручить пару подарков.
Passo pelo Kilmer House todos os natais, tomo uma bebida e deixo lá uns quantos presentes.
Работал в полиции, частным детективом занимался недвижимостью, инвестициями, сам понимаешь.
Trabalho policial, investigação privada, imobiliário, investimentos, essas coisas.
Ты сам понимаешь, что говоришь? Это же просто бред.
É uma loucura o que dizes!
Ты тут не главный, Манни, сам понимаешь.
Não és um negociador, sabes bem disso.
Сам понимаешь, что это означает.
Sabes o que isso significa.
Вобщем-то, сначала у нее были идеи насчёт составления букетов, но сам понимаешь.
Ela queria que eu aprendesse arranjos florais...
И пока мальiш бегает с шариком, двое в иглу занимаются... ну, тьi сам понимаешь...
Empurra-o para fora do iglu. Enquanto o puto está lá fora, os dois começam, estás a ver...
- Я бы пригласил тебя зайти но, сам понимаешь.
Convidava-te para entrar, mas... - sabes como é.
- Курзон, сам понимаешь.
O Curzon, lembras-te?
Так что мы можем. Ну, сам понимаешь.
Portanto, agora, já podemos...
¬ ьетнам Ц война пехоты, ну а это, сам понимаешь, детский сад.
O Vietname foi uma guerra de infantaria, enquanto isto deverá ser canja.
Я просто подумал, что я не в форме и всё такое. Сам понимаешь. Но дело не только в этом.
Primeiro pensei que estivesse em baixo de forma mas é mais que isso.
А без него сам понимаешь, это просто железная коробка с лампочками.
Sem ela, é só uma caixa que acende.
Сам понимаешь.
Vocês compreendem.
Заложников нужно держать под постоянным наблюдением... чтобы они не могли вызвать полицию, ну сам понимаешь...
Os reféns eram mantidos sob apertada vigilância para impedir que fugissem ou accionassem qualquer alarme.
Ну, ты же сам понимаешь.
Percebes o que quero dizer?
Ничего особенного, сам понимаешь.
- Está a falar a sério? - Bem, nada de complicado, entenda-se.
Мне отключили защищенную линию... сам понимаешь, последний день.
Cortaram a minha linha de segurança...
Так, что, сам понимаешь, я должен двигаться дальше.
por isso, vou... continuar.
Джон, ты сам понимаешь, что с тобой происходит?
John, tens noção do que te está a acontecer?
Ты сам понимаешь, чего несёшь?
Do mal! Ouçam o que estão dizendo.
- Университет Балтимора, но не важно, сам понимаешь.
- Universidade de Baltimore, mas...
Рут, как ты не понимаешь, я сам решил стать тем, кто я есть.
Compreendes, Ruth? Escolhi ser o que sou. Acredito no que sou.
Да ты сам-то понимаешь, о чем говоришь?
Não tenho a menor ideia do que está a dizer.
Ты, может, сам не понимаешь, но твоя жена все еще любит тебя. Я говорю, твоя жена все еще тебя любит.
A sério, a tua mulher ainda te ama.
Я всё сделал сам. Понимаешь?
Fiz isso por minha conta, entende?
Нужна, ты сам просто не понимаешь.
Isso é que precisas, mas estás convencido que não.
Сам понимаешь, мыться же где-то надо.
Que fazes aqui?
Выиграешь при любом исходе. Сам решай. Понимаешь?
Não podes perder, e tudo sem ajuda de ninguém.
- Ты сам не понимаешь, что говоришь.
- Não sabes o que querias dizer.
Бедный Эдвард, ты сам не понимаешь что говоришь.
Já não sabes o que dizes!
А ты не понимаешь и половины того, что сам делаешь... засранец.
Não sabes nem metade daquilo que julgas saber merdoso.
Понимаешь, я сам прошел через все это
Eu já passei por tudo isso, sabe?
Я был немного сам не свой, понимаешь.
Foi má altura. Estava confuso.
Ты сам-то понимаешь, какая это чепуха?
Tens consciência disso?
- Ладно, ты сам не понимаешь, что говоришь.
- Ok, admites então que não sabes do que é que estás a falar.
Когда мне было 8 лет с нами год жила моя глухая кузина. Сам понимаешь, я не мог хоть немного не выучить его.
Claro que durante um tempo, não fui capaz.
Ты сам не понимаешь, о чем просишь.
Não sabes o que estás a pedir.
Понимаешь, Креймер сам решил передать от меня привет тебе хотя, на самом деле, его никто не просил.
E o Kramer decidiu dizer-te "olá" por mim, quando, de facto, não foi um "olá" autorizado.
Сам понимаешь, левое ухо.
Sabes, por causa do ouvido esquerdo.
Понимаешь ли, я и сам задавался этим вопросом.
Sabes, eu sou uma espécie de eu mesmo.
Ричард, ты понимаешь, что это западня, в которую ты сам себя загоняешь?
Já viste onde te estás a meter?
Вернее, я сам хотел, но он укрепил меня в этом желании, понимаешь?
Queria dizer a verdade, mas... ele é que me encorajou.
Ты сам все понимаешь!
Devias ter vergonha!
Понимаешь, мой прошлый партнер сам водил.
O meu último parceiro é que conduzia sempre.
Ну вот, видишь! Ты сам все понимаешь!
Aí tens!
Понимаешь, я и сам не был уверен, что смогу это сделать.
Sabes, não tinha bem a certeza se seria capaz de o fazer sozinho.
понимаешь о чем я 154
понимаешь о чём я 95
понимаешь 17992
понимаешь меня 212
понимаешь ли 115
понимаешь ли ты 22
понимаешь это 28
сам пошел 31
сам пошёл 23
сам по себе 95
понимаешь о чём я 95
понимаешь 17992
понимаешь меня 212
понимаешь ли 115
понимаешь ли ты 22
понимаешь это 28
сам пошел 31
сам пошёл 23
сам по себе 95