Скучали по мне Çeviri Portekizce
57 parallel translation
Скучали по мне?
Sentiram a minha falta?
- Скучали по мне, Пиджеон?
- Teve saudades minhas, Pigeon?
- Извините за опоздание. Скучали по мне?
- Sentiste a minha falta?
Похоже, люди, которых я даже не знаю, скучали по мне.
Parece que pessoas que eu nem conhecia sentiram a minha falta.
Скучали по мне.
Tiveram saudades minhas?
Дамы. Скучали по мне?
- Senhoras, sentiram a minha falta?
Скучали по мне?
- Sentiu a minha falta?
Скучали по мне?
- Sentiste a minha falta? - Claro.
Скучали по мне? О, Сара, Нил и я обсуждали твоё затруднительное положение. И я хотел бы предложить свою помощь.
Sara, o Neal e eu estávamos a discutir o teu problema... e gostaria de oferecer a minha ajuda.
Скучали по мне?
Tiveram saudades minhas?
♪ Вы скучали по мне, любезные месье?
Sentiram a minha falta, bons messieurs?
Вы скучали по мне?
Sentiram a minha falta?
Скучали по мне?
- Sentiram saudades?
Скучали по мне?
Teve saudades minhas?
Вы скучали по мне?
Tiveram saudades minhas?
- Скучали по мне?
- Tiveram saudades minhas?
А вы бы скучали по мне?
Sentias a minha falta?
Скучали по мне вчера?
Sentiram a minha falta, ontem à noite?
" Скучали по мне, сучки?
" Sentiram a minha falta, cabras?
"Скучали по мне, сучки?"
- "Sentiram a minha falta, cabras?"
"Скучали по мне, стервы?"
- "Tiveram saudades minhas, cabras?"
Скучали по мне?
Tiveste saudades minhas?
Признайтесь, что скучали по мне.
Sê honesta. Sentiste a minha falta.
Вы скучали по мне?
Têm saudades minhas?
Скучали по мне?
Tiveram saudades?
Скучали по мне? Скучали по мне?
Tiveste saudades minhas?
Скучали по мне? Скучали по мне?
Tiveste saudades minhas...
Вы скучали по мне? Скучали по мне?
Tiveram saudades minhas?
Скучали по мне? Скучали по мне? Скучали по мне?
Tiveram saudades?
Скучали по мне?
Quem teve saudades minhas?
Они по мне не скучали.
Nem sequer sentiram a minha falta.
Они по мне даже не скучали.
Nem sequer sentiram a minha falta.
А по мне вы скучали, милорд?
- Tivestes saudades minhas?
Можете пробовать трюк "Вы по мне скучали", но это рискованно.
Podem tentar o velho procedimento "teve saudades", mas é arriscado.
Мне было интересно, скучали ли они по мне, когда я уходил спать, по человеку, смотревшему на них со стороны.
Sentiriam eles a minha falta de noite? Do homem que os observava, sem fazer parte do seu grupo?
Очень мило, что вы по мне скучали.
Que bom sentirem a minha falta.
- Скучали по мне?
- extranhaste-me?
- Приятно узнать, что по мне не скучали.
- Ainda bem que não fui esquecido.
Вы скучали по мне?
Deu pela minha falta?
Я знаю, вы по мне скучали.
Eu sei que tinham saudades minhas.
- Скучали по мне?
- Sentiram a minha falta?
Вы по мне скучали?
Sentiste a minha falta? Estou de volta!
Они так по мне скучали, что переехали назад.
Tiveram tantas saudades minhas que voltaram.
Так вы по мне скучали?
Tiveste saudades minhas?
Скучали по мне?
Tiveste saudades?
Неудивительно, что вы скучали по мне.
Já vejo porque sentiram a minha falta.
Не похоже, что здесь по мне скучали. Скучали.
- Não sentiram a minha falta.
Скучали... скучали по мне?
Sentiste... a minha falta?
по мне так 22
по мне 726
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
по мне 726
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25