Слабость Çeviri Portekizce
1,322 parallel translation
Их нет. Потому что ты проявила слабость.
Foram-se os dois, porque foste fraca.
Так я компенсирую свою слабость...
É como compenso o facto de ser fraca e sensível!
Доктор Шепард - это была минутная слабость, для нас обоих.
O Dr. Shepherd foi só um momento de fraqueza, para ambos.
У меня слабость к мороженому.
Eu tenho um fraco por gelado.
Ты поддался тем же человеческим эмоциям, что и твой двойник, и проявляешь ту же слабость.
Cede às mesmas emoções humanas que a tua contraparte e expões-te às mesmas fraquezas.
Единственная моя слабость
O meu Kryptonita.
Но у Маман есть одна слабость.
Mas Momon tinha uma fraqueza.
Увы, слабость Фрайдо несопоставима с силой Кости.
A fraquesa de Frydo não é compatível com a força do dado.
Решил ответить за свою слабость?
É a tua própria fraqueza.
Иногда куда полезнее демонстрировать слабость.
Às vezes é melhor mostrar fraqueza.
Я проявлял слабость.
Não voltarei a ser fraco.
Наверно они чувствуют мою слабость.
Eles conseguem... cheirar a tua fraqueza.
Это слабость.
Fraqueza.
Может быть, он говорил, что... опасно чувствовать себя виноватым, что это, своего рода, слабость.
É possível que ele esteja a dizer que... é perigoso sentir culpa, é um tipo de fraqueza.
Только до тех пор, пока я не найду его слабость.
Só até eu encontrar a sua fraqueza.
Я вижу, что ты всегда питаешь слабость к блондинкам.
Bem, vejo que ainda tens um fraquinho por loiras.
У меня такая слабость в голове.
É assim no inicio.
Видишь ли, у него есть слабость...
Ele tem uma fraqueza.
Это была минутная слабость.
Doem-me os olhos, e tenho uma tosse limitativa. Não te preocupes. É de um avião que espalha pesticidas.
Отец, прости нас за грехи наши, за слабость перед соблазном, который вводит нас в заблуждение
Pai, perdoe-nos pelos nossos pecados, por não sermos fortes quando a tentação nos desvia.
Я не верю во вредные привычки. Я верю в слабость характера, простую старомодную безвольность.
Não acredito em vício, acredito em força de vontade, dura e antiquada, força de vontade.
У неё мышечная слабость.
Ela tem fraqueza muscular.
Дыхание восстанавливается, а слабость в конечностях.
A respiração está a melhorar e a fraqueza é nas extremidades.
Мышечная слабость - это предвестник полного паралича.
A sua fraqueza muscular é o precursor da paralisia total.
Думаешь, она бы пропустила работу, потому что почувствовала лёгкую слабость?
Achas que ela faltava ao trabalho por se sentir um pouco fraca? Ela precisa de esteróides.
Слабость мышц слева.
Fraqueza facial do lado esquerdo.
Забота, с которой джедаи относятся к своим войскам, это слабость.
O cuidado que os Jedi mostram pelas suas tropas é uma fraqueza.
Слабость, которой мы воспользуемся.
Uma fraqueza que temos que continuar a explorar.
- Мы не можем проявить слабость.
Não podemos parecer fracos.
Поэтому нам нужно воспользоваться финансовым кризисом используя его слабость. Вот несколько советов :
Portanto, precisamos de expor esta falha financeira para o que é e usar esta fraqueza para nossa vantagem.
Подчинение своему учителю это не слабость!
Obedecer ao Mestre não é fraqueza.
За то, что не продался и властям противостоял. Любопытная слабость, раз Иисус споткнулся,
Os poderosos enfrentei Curiosa debilidade
И это его слабость.
E é essa a fraqueza dele.
Его слабость - грозы.
As trovoadas são o ponto fraco dele.
Кое-кто хочет вытравить вашу человечность, сестра, вам говорят, что озарение сердца - это слабость. Не верьте этому.
Há pessoas que perseguem a nossa humanidade, Irmã, que nos dizem que a luz no nosso coração é uma fraqueza.
Но это слабость.
É covardia.
- Это слабость.
Isso é de fracos.
Чувствую слабость.
Eu estou-me a sentir fraco.
Видишь ли, как и у всех женщин, у Лилы есть одна слабость.
Como todas as mulheres, Leela tem um ponto fraco.
Привет, слабость!
Olá, ponto fraco.
Ладно, план Б. Всем известно, что у мужчин есть одна пагубная слабость они не могут устоять перед шлюхами.
Muito bem. Plano B. Todo mundo sabe que os homens têm um grande fraco. Eles não resistem a prostitutas.
Минутная слабость.
Estou em paz.
Человек имеет слабость - он грешен.
Um homem que falha, é defeituoso.
¬ сегда питал слабость к непосто € нным, рискованным и доступным женщинам.
Sempre tive uma fraqueza por vulatilidade, risco e mulheres fáceis.
Ты знаешь мою слабость.
Todos temos de carregar as nossas cruzes, querida.
Через несколько дней после того, как Клара упала в обморок, что нас всех напугало, и как у неё прошла лихорадка и слабость, я пришёл навестить управляющего накануне Троицы, чтобы вновь одолжить повозку.
Alguns dias depois do desmaio da Klara, que assustou todos, e deixou-a febril e debilitada, fui ver o administrador na véspera de Pentecostes para lhe pedir a charrete emprestada novamente.
Но очень быстро выяснилось, что у него была одна слабость.
Contudo, não levou muito até ser aparente que ele tinha uma fraqueza.
Он как дитя : не знает разницы между хорошим и плохим. К сожалению, женщины - его слабость.
Ele é como uma criança que não sabe a diferença entre o bem e o mal e infelizmente o seu ponto fraco são as mulheres.
Голод и жажда даже кровь в ваших венах - это телесная слабость.
Fome e sede, até o sangue das vossas veias, são as fraquezas do corpo.
Может, у меня и была минутная слабость, но ты... вся твоя жизнь - одни измены.
Fico tocado pelo vosso gesto, mas não foi por vocês que nos mudámos. - Não foi? - Não.
Это моя слабость.
É o meu calcanhar de Aquiles.
слабо 93
слабо верится 17
слабости 26
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40
слабо верится 17
слабости 26
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабовато 40