Слабое утешение Çeviri Portekizce
22 parallel translation
Ну, для вас это, конечно, слабое утешение но полагаю, что вам обоим ещё оченьдалеко до моих "достижений" в области неудавшихся романов.
Bem, isto pode servir de uma pequena consolação para vocês, mas eu acredito que vocês ainda tem de fazer muito para me apanharem no departamento dos romances falhados.
Конечно, слабое утешение, но ты спас мой брак.
Nenhum de nós viu ela chegando.
слабое утешение, что общество будет собирать осколки, оставив нам новые штрафы вместо выкупа.
Não serve de grande consolo que a sociedade apanhe os pedaços. Deixando-nos com oito punições modernas, em vez de interdição, é primordial.
- Слабое утешение. - Да.
- É fraco conforto.
Фраза, что отсутствие новостей, хорошая новость - слабое утешение.
Um caso em que nenhuma notícia é boa não serve de consolo.
Слабое утешение, но когда я хочу увидеться с бабулей, я рада, что мне есть куда пойти.
Pode não ser muito, mas gosto de vir ver a minha avó.
Я знаю, это слабое утешение, но у меня есть причины верить, что его убийство не связано ни с какой подпольной торговлей. Я...
Sei que isto não serve de consolo, mas tenho motivos para crer que a sua morte não tem a ver com alegadas ligações ao contrabando de álcool.
... Я знаю, дорогая, разговор, пусть даже долгий и чудесный, лишь слабое утешение в отсутствии объятий и общего сна.
Sim, ele está bem, com certeza... eu sei, querida, uma conversa, por mais longa e bonita que seja, é uma fraca substituta de dar carinho e fazer adormecer.
Чёрствая выпечка это слабое утешение для человека, потерявшего страуса.
Pastelaria estragada é uma ajuda oca para um homem despojado da sua avestruz.
Слабое утешение, знаю.
Pequeno consolo, eu sei.
Слабое утешение.
Um pequeno consolo.
Слабое утешение для вашей коллеги из Бюро, которую за это отстранили от работы.
Isso serviria de muito para a sua amiga do FBI, caso fosse suspensa.
Слабое утешение, но я себя и подавно.
Se isso serve de consolo, eu odeio-me mais.
Возможно, это слабое утешение, но я убеждена, что Ганнибал искренне считал, что всё то, что он делает - вам на пользу.
Talvez isto lhe sirva de pouco conforto, mas estou convencida de que o Hannibal fez o que crê ser melhor para si.
Это не слабое утешение.
O conforto não é pouco.
Слабое утешение для мертвых.
Conforto frio para os mortos.
Слабое утешение, понимаю.
Um pequeno consolo, eu sei.
Я знаю, что это слабое утешение, но... когда-нибудь Рэйвен поймет, что ты просто оберегала ее.
Eu sei que não serve de grande consolo, mas... um destes dias a Raven vai perceber que estavas só a olhar por ela.
- Слабое утешение, учитывая, что мы потеряли.
Serve de pouca consolação tendo em conta o que perdemos hoje.
Это слабое утешение, мисс.
Que frieza da sua parte, Miss.
Наверное... наверное, это слабое утешение, но вы хотя бы убереглись.
Pode ser... uma consolação, mas pelo menos foste poupada.
Слушай, я знаю, что это слабое утешение после 20 лет.
Olha, sei que é desconfortável depois de 20 anos.
утешение 16
слабость 98
слабо 93
слабо верится 17
слабости 26
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20
слабость 98
слабо 93
слабо верится 17
слабости 26
слабое звено 43
слабоумие 26
слабой 18
слабое место 20
слабоумный 20