Старика Çeviri Portekizce
1,085 parallel translation
И вы смеетесь со старика. Вы смеетесь.
Mas parece que saberão no fim quem sabe mais.
Дасти поручено держать старика за руку, чтобы меня не переехала случайная Хонда.
O Dusty veio para me proteger, para não ser atropelado por um Honda.
Я знаю, но порадуй старика, пожалуйста.
Eu sei, mas faz isso aqui pelo velhote. - Por favor?
Найдите там старика по имени Бугенхаген.
Procure o velho Bugenhagen.
- Я не буду читать бред старика.
- Não leio os delírios de um velho.
За что вы бьете этого старика?
Por que estão batendo nesse velho?
Ищешь старика, да?
Quer dizer que está procurando pelo velho, então? Exactamente.
Я могу подниматься на чердак и надевать любые вещи старика.
Tenho permissão para ir ao sótão e vestir todas as roupas do velhote.
Нет. М-р Томас Франклин велел мне покинуть дом старика.
O Sr. Thomas Franklin disse-me que tinha de sair da casa do velhote.
Он напомнил мне старика.
Ele recorda-me o velhote.
Чонси, вчера вы упомянули старика, который умер.
Ontem à noite, falou num velho que morreu.
Ага. Похож на своего старика.
Pois é, ele sai ao pai.
Да брось обижать старика, не пропадёшь из-за двух десяток.
Vamos lá, deixe o velho em paz. Você não vai à falência por causa de 20 dinares.
Народ, если кто-то случайно прихватил кошелёк у старика, пусть возвращает, дабы обойтись без разборки.
Pessoal, se alguém acidentalmente pegou na carteira do velho, devolva-a... e não teremos nenhum problema.
Он всегда был на посылках у старика ( Кули ) и я даже не мог составить ему компанию, если ты понимаешь о чём я.
Ele sempre estava na lista negra do capitão, e eu não ia entrar nessa por associação.
Что ты знаешь о смерти ее старика?
Que sabes da morte do marido?
Не бойся старика, которого ты одолела он просто хочет увидеть, какой сильной ты стала.
Nada tens a recear de um velho que venceste há tantos anos. Que só deseja ver quão poderosa te tornaste.
сентиментальными излияниями невежды, директора ресторана словесным поносом болтливого старика.
Divagações ou caduquices.
Глупо если это только, чтобы спасти жизнь одного старика.
Que loucura mesmo ; isto tudo, só para salvar um homem idoso. Não.
Нет ничего опаснее особенно для старика.
Não há nada que seja mais perigoso, sobretudo para um homem de idade.
Перережь тросы, и он раздавит кости старика.
Corta as cordas, e o peso dele esmagar-lhe-á os ossos!
Посмотри на старика Йегера.
Olha o velho Yeager.
Ты сделал это с машиной старика.
Já saíste no carro do velhote.
Давайте просто переедем куда-нибудь. - У моего старика есть дробовик.
Vamo-nos mudar para outro lugar...
Вы посидите, это у меня, старика, режим, а ваше дело молодое.
Mas vocês jovens podem ficar acordados. Aproveitem enquanto são jovens.
Многие скажут, что для старика нельзя представить большего счастья. Полагаю, они правы.
Alguns podem dizer que um velho não deve esperar mais bênçãos, e eu me atrevo a dizer que talvez tenham razão.
Я нашел старика.
Encontrei um velho.
Ты обидишь старика.
Vais ofender-me.
Папа, если бы кто-нибудь оставил младенца и отправился путешествовать со скоростью света... Если бы он двигался со скоростью света, он... он вернулся бы назад через час, и стал бы на один час старше, но младенец превратился бы в старика.
Pai, se um homem pousasse um bebé e viajasse à velocidade da luz durante uma hora, ele voltaria uma hora depois e estaria uma hora mais velho, mas o bebé seria já velho.
Чтобы порадовать старика поезжай на фуникулере.
Para fazer um velho feliz... ... apanha o teleférico. São apenas cinco minutos da cidade aqui.
— Ты больше любишь своего старика?
- Voce prefere seu pai?
И моя двинутость в том... что я делал всё это из-за своего старика.
E o bizarro disso... É que eu o fiz pelo meu pai.
Для слепого старика совсем неплохо.
- Nada mau, para um cego. - Vai buscar o triângulo.
Вилли, я приперся сюда разучить забытую песню Роберта Джонсона а не получать пощечины от старика.
Vim cá para aprender a canção perdida de Robert Johnson, não para levar um tabefe de um velho.
Поднять нож на полуслепого старика а затем погнать его обратно под проливной дождь.
Ameaçar um velhote, meio cego, com uma faca para o obrigar a voltar para a chuva.
- Слушай, Юджин я тоже полюбила старика.
- Escuta, Eugene, também estou a apaixonar-me por ele.
Флоретта де Беранжэр, дочка старика Камуана.
É a Florette de Berengere, Florette Camoins. A bonita.
Неплохо для старика.
Nada mau, para um velhote.
Я вспомнил, как эта местность выглядела в 1913 : пустыня... Мирный, постоянный тяжелый труд, целебный горный воздух, умеренность и, прежде всего, одиночество духа одарили этого старика впечатляющим здоровьем.
O trabalho calmo e regular, o vigoroso ar das alturas, a frugalidade, e sobretudo, a serenidade da alma, tinham dado a esse velho senhor uma saúde quase solene.
- Твоего старика это устраивало.
Era bom para o teu velho.
Думаете, для меня так важно наказать старика?
Você realmente pensa que eu estou enpenhado em castigar um velho?
Вон, видите того старика, мистера Гасконя, за тем столиком?
Estão a ver o Sr. Gascoigne ali sentado sozinho?
Помните того старика, художника, которого мы видели на ужине?
Lembra-se daquele indivíduo que vimos no Bishop's a noite passada?
Вряд ли такая девушка могла столкнуть старика с лестницы, Пуаро.
Não é o tipo de mulher que mate um homem, Poirot!
В халате старика лежало письмо.
Não... ele tinha uma carta no bolso do pijama.
Знаете, Пуаро, от смерти старика все только выиграли.
Acho que todos ficavam a ganhar com a morte do velho. Tem razão, mon ami.
Но старика видели в ресторане в половине восьмого вечера.
Mas o velhote foi visto no restaurante ás 19 : 30.
Тот артист легко изображал старика, а Лорример видел эти интермедии много раз.
Era uma excelente imitação de um velho, que o Lorrimer deve ter visto várias vezes.
Я поеду взгляну на старика, ладно?
Acho que vou lá visitá-lo, está bem?
У старика Морза появился реальный контракт на сумму 350 миллионов. Шанс на постройку эсминцев для флота.
Morse tem hipótese de obter um contrato de 350 milhões para construir "destroyers" para a marinha.
Что насчёт старика?
Então e o velho?
старикан 107
старикашка 56
старик 3703
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старичок 147
стариков 26
старинке 73
старички 19
старикашка 56
старик 3703
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старичок 147
стариков 26
старинке 73
старички 19