Стариков Çeviri Portekizce
354 parallel translation
От Вашего само-пожертвования и всеми признанной отваги зависит жизнь многих Жизнь многих женщин, стариков, детей.
Do seu alto espírito de sacrifício, do seu provado valor, depende a vida de centenas de crianças, mulheres a vida de centenas crianças, mulheres e idosos.
Сотни стариков и женщин погибли!
Os velhos e mulheres inocentes pereceram.
У моих стариков и так куча проблем.
O meu velho já tem problemas sem mim. Esquece...
Боритесь за новый мир! Славный мир, который даст всем возможность работать, даст будущее для молодежи и покой для стариков.
Lutemos por um mundo novo... um mundo decente, onde todos terão trabalho... a juventude, um futuro e a velhice, segurança.
У молодых есть сила, у стариков есть мудрость.
Os novos têm a força mas os velhos têm a sabedoria.
Мы ищем стариков, которые могли бы здесь бывать.
Estamos à procura de uns velhotes que passaram por aqui.
Я искал четверых стариков!
E eu à procura de quatro velhos.
Стариков и детей.
De velhos e miúdos.
Я предпочитаю стариков.
- Tenho! Prefiro as pessoas velhas.
Ты ставишь пьесу по книге, написанной 60 лет назад... для тысячи богатых белых стариков... у которых одна забота - где бы опосля тортик с кофе захомячить!
Estás a fazer uma peça baseada num livro escrito há 60 anos, para mil velhos ricos e brancos que só querem saber onde vão comer bolo e tomar café a seguir!
– Увлечение для стариков.
- É um desporto para velhos.
Это удел стариков.
É um assunto para velhos.
Твой папа не учит тебя уважать стариков?
- O teu pai não te dá educação?
Я привел тебе трех стариков.
Trouxe-te os três velhinhos.
- Ты посмотришь этих стариков?
- Queres ver estes velhinhos?
Я позову стариков.
- Vou chamar os velhinhos.
Возьму несколько курсов у стариков.
Tirar uns cursos do velho.
Можно забрать у стариков курсы но пока вы не проложите борозду у подходящих женушек.
Podes ficar com os cursos do velho, mas, enquanto não arranjares mulheres pertinentes, não trabalhas!
Лифт это удел стариков. А-а-ах!
Elevadores são para gente velha!
Мне очень жаль стариков, ясно?
Não quero desapontá-los.
Он омерзителен, потому что позволяет молодняку задирать стариков то есть поступать так, как поступаете вы!
De merda porque deixam os novos fazer pouco caso dos velhos...
Под мостом будто разлилось море из грязных и вонючих стариков которые пытались разорвать вашего скромного рассказчика своими жадными rookers и острыми когтями.
E então, uma vaga de velhos sujos e malcheirosos caiu sobre o vosso humilde narrador de mãos trémulas e unhas como garras.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Eu penso sempre na altura em que houve aquela greve dos jornais em Nova Iorque, morreram mais destes velhotes.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Eu penso sempre na altura em que houve aquela greve dos jornais, em Nova Iorque, e morreram mais destes velhotes.
Ты думаешь, у стариков пропадает желание?
Pensam que, com a idade, se perde a vontade, mas só aumenta...
Может, подъедем навестить твоих стариков в эти выходные?
Podíamos ir até casa dos teus pais, este fim-de-semana.
Ты на самом деле хочешь нас утопить, стариков? Во дне моря утопить. Дорогой ты наш, помилуй ты нас.
Sabes, Filipp, arrependo-me de näo te ter abafado logo no berço, com uma almofada...
Я женщин и стариков не бью, но я ведь могу и отстчпить от принципа.
Não costumo bater em mulheres nem velhos, mas posso violar este meu princípio.
Нам повезло, после смерти стариков сыновья и внуки уехали в Палермо и квартира освободилась.
Foi um achado. Após a morte dos velhos, filhos e netos foram para Palermo e deixaram este apartamento disponível.
В первые несколько зим, много детей и стариков просто исчезли.
Nos primeiros poucos Invernos, muitas crianças e velhos desaparecem da Bretanha.
Для меня хуже всего быть среди кучи стариков они окружают меня и начинают бить и есть меня живьем.
Bem, para mim, a pior seria um bando de velhos estar à minha volta e começarem a morder e a comerem-me viva.
Мне нужен кто-нибудь из стариков.
Preciso lá de veteranos.
Нет будущего для стариков.
Não há futuro para um velho.
Группировка, к которой он принадлежит, называется "Круг Атиллы". В ней всего несколько стариков, которые вытаскивают дорожные знаки, когда на свою беду проезжает какой-нибудь коммунистический дипломат.
Este grupo pertence ao Circle Attila... são apenas alguns velhores que tiram cartazes das paredes... sempre que algum idiota de diplomata Comunista... comete o erro de cá vir.
- Меня очаровывают эти сказки! - Мечты стариков.
É uma história de adormecer que gostaria de ouvir ao acordar.
- Ты ведь не любишь стариков?
- Não gostas de velhos, não é?
Туда ходили толпы стариков, они любят поесть.
Os velhos vinham, e adoravam comer.
Стариков приводили дети, молодых родители,
Idosos trazidos pelos filhos. Jovens trazidos pelos pais.
Я, пожалуй, сегодня переночую у стариков? .
Posso vir dormir esta noite a casa dos pais.
даже учитывая стипендию и ничтожную помощь твоих стариков?
Mesmo com o subsídio de estudos e os teus pais a lutarem pela vida?
А теперь экологические новости. Ученые объявили, что отныне воздух Спрингфилда опасен только для стариков и детей. Отлично!
Em matéria ambiental, os cientistas anunciaram que o ar de Springfield agora só é perigoso para as crianças e para os idosos.
Семья стариков.
A Família Tonta.
В Плашове убивают стариков и закапывают их в лесу.
Estão a matar as pessoas de idade em Plaszow. Enterram-nos na floresta.
Дело в том, что вокруг стариков всё становится меньше.
Cá para mim, o que se passa com os idosos é que tudo diminui.
У стариков есть способ, как сдать назад на дороге.
E os idosos têm a mania de sair em marcha atrás, na estrada.
Старая кобыла не такая, как была. Шоу сумасшедших певцов-стариков.
E agora, os cantores Velhote Maluco.
Дай мне. Ты же знаешь нас, стариков.
Sabes que os velhotes gostam de ser úteis.
Они обманывают стариков.
Talvez os jovens regateiem...
Вместо того, чтобы обсуждать нас, стариков,..
Em vez de fazerem o mesmo que nós, por que não tentam regatear?
Каких еще стариков?
- Quais velhinhos?
многие из этих стариков умерли.
Eu penso sempre na altura em que houve aquela greve dos jornais, em Nova Iorque, e morreram mais destes velhotes.
старик 3703
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старика 41
старичок 147
старикан 107
старикашка 56
старинке 73
старички 19
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старика 41
старичок 147
старикан 107
старикашка 56
старинке 73
старички 19