Старички Çeviri Portekizce
39 parallel translation
Старички? По правде говоря, свадьба может подождать.
Verdade, o casamento pode esperar.
Злые старички.
O velho mau.
Почему эти старички смотрят на меня, а потом толкают друг друга локтями и смеются?
Porque é que estas pessoas olham para mim e se começam a rir?
Ну, эти старички, должно быть, любят порассказывать истории!
Aqueles senhores devem ter histórias bem fixes para contar.
Эй, старички!
Velhotes!
Знаете, как ездят старички...
Vocês sabem como estas pessoas velhas conduzem...
Но я не уверен, что где-то требуются, знаешь ли, мелкие 45-летние старички.
Mas não tenho a certeza que haja pedidos para, sabes, gajos de 45 anos.
- Вступительная вечеринка, старички учат всему, что знают
Houve festa. É o ensino superior!
Старички - легкая добыча.
Os aposentados são alvos fáceis.
Я уже почти отчаялся найти шайку, в которую мог бы вступить, когда увидел людей, с которыми мог бы держаться вместе, старички.
Já quase tinha desistido de todos os gangues quando vi um grupo a que me poderia juntar. A velha guarda. Tinham descoberto como sobreviver na prisão.
Старички с ума сходят по своей траве.
Os velhos são loucos pela sua erva.
Что, эти старички?
O quê, estas coisas velhas?
Старички, готовьте свои трости.
Os paus do jogo da conca podem largar, porque a Marcia aí vai, para as vossas pilas chupar!
Вы же не хотите стать таким, как старички.
Tu não te queres juntar aos Old Boys.
К тебе просто подходят старички, треплют за щёчку и вручают облигацию.
Os velhotes iam ter contigo, beliscavam-te a bochecha e davam-te um certificado de aforro.
Наши старички съели индейку, смузи, и когда пришло время для десерта, кто-то съел последнюю ириску.
Os residentes tinham terminado o batido de peru recheado, quando chegou a altura da sobremesa e alguém comeu o último caramelo.
Золотые Старички только, что прислали мне факс и сисько-календарь.
O "Velhotas de Ouro" acabou de me enviar um equipamento para fax e um calendário Charo.
Старички обо всем позаботились.
Os velhotes trataram de tudo.
Да, было бы неплохо если бы старички победили.
Sim, não seria doce para os velhos ganharem?
Доказали, что старички еще хоть куда.
Graças a ti, nós, velhotes, fizemos boa figura!
Морпехи, старички, водители грузовиков.
Fuzileiros, trabalhadores, motoristas.
Мы называем его "Старички на подмене".
Chamamos-lhe o truque de magia.
Мы абсолютно точно не называем план "Старички на подмене".
Não lhe chamamos truque de magia coisa nenhuma. Mio dio!
Старички-геи такие забавные.
Os gays idosos são adoráveis.
Похоже, его хорошо приняли как старички, так и молодые чангофилы.
Parece que caiu bem, entre os velhos e novos "Chungers".
я получаю около двух штук в месяц на Горячие Старички Онлайн.
Estou a fazer uns 2 mil por mês na GilfCam.
Старички.
Os velhotes.
Добро пожаловать на выпускной костер, старички.
Bem-vindos à fogueira dos finalistas.
- Старички не сдаются.
Muito bem, não desistas.
Мы, старички, должны держаться вместе, понимаете?
O pessoal antigo tem de se unir, está bem?
Никто не замечал, если старички умирали немного быстрее.
Ninguém reparava quando um velho doente morria um pouco mais depressa.
Нет, но есть старички.
Não, mas há uma antiga.
Спенс! - Я думал, старички так не делают.
Ele não é muito velho para estas coisas?
Серьёзно? Это здесь живут старички?
Este sitio é um lar de terceira idade?
Вы, старички, всегда заодно.
Vocês velhotes gostam de se reunir, certo?
Это ж какие-то белые старички?
Pareciam dois brancos velhos.
Жили себе старички... попали в аварию на магистрали.
Tiveram um acidente na auto-estrada interestadual.
Старички.
Foi assim que aconteceu.
Поднимите головы, старички!
Pelo amor de Deus!
старик 3703
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старика 41
старикан 107
старичок 147
стариков 26
старикашка 56
старинке 73
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старика 41
старикан 107
старичок 147
стариков 26
старикашка 56
старинке 73