Старинке Çeviri Portekizce
163 parallel translation
Как далеко отсюда до Хольместранна, если считать по старинке, на географические мили?
Holmestrand esta distante? Em milhas naúticas?
Придётся сделать всё по-старинке.
Estou a ver que vai ser à moda antiga.
Значит, он уничтожит тебя по старинке : до смерти!
Terá de te vencer pelo método antigo, até à morte!
А пока, по старинке, подцеплю пару дешёвых жаб на стороне.
Mas agora vou apenas voltar a sair com outras mulheres.
Давай уладим эту войну по старинке.
Vamos resolver esta guerra à moda antiga.
Неужели по старинке яду не насыпать?
Já ninguém opta pelo veneno.
Буду работать по старинке.
Terei de fazer à moda antiga.
Не, я буду по старинке.
Vou fazê-lo à moda antiga.
"Чисто по старинке".
Vocês não mudaram nada!
Вы, господа, расползайтесь по своим норкам. И новый слоган должен быть на высоте. А то я по старинке отымею ваши задницы.
Vocês vão gatinhar até aos vossos buracos de trabalho e vão "escavar" um slogan decente ou eu vou acabar com vocês, à maneira antiga!
... Нина сумела найти способ снять своё напряжение по старинке.
A tensão da Nina foi finalmente foi libertada... à moda antiga.
О, люблю метёлки, которые делают по старинке!
Eu adoro vassouras velhas!
Наш друг работает по старинке.
O nosso tipo é da velha escola.
А что, если мы сейчас утащим твою пидорскую жопу в подсобку и сделаем что-нибудь дьявольски жестокое, найдём наше дерьмо по старинке?
Que tal levarmos-te para a sala das traseiras, entrarmos numa de brutalidade à séria, e encontrarmos o nosso produto à moda antiga?
Я ничего не узнал о нём через интернет. Я решил лучше заняться поиском по старинке, в подобном хранилище.
Não havia muito sobre ele na internet, por isso acho, temos de fazer isto da maneira antiga, neste caso.
По-старинке.
Algo mais básico. Gosto disso.
Что ж, мы это сделаем, как это? Ах да - "по старинке".
Então, faremos isto como é a expressão? "Da maneira antiga".
Это ночной клуб, но очень продвинутый с тех пор, как перестал быть ночным клубом по старинке.
É um nightclub, mas muito mais à frente do que eram os antigos nightclubs.
Придётся сделать это по-старинке.
Vamos ter de fazer isto à maneira antiga.
Всё говорит о том, что ограбление они планировали по старинке.
Tudo isto sugere que eles estavam a planear um assalto à antiga.
Но, видимо, придётся это сделать по-старинке.
Parece que vou ter de simplificar isto.
Ну, знаешь, всё по-старинке.
Você sabe, o mesmo de sempre.
Мне кажется, что иногда делать такие вещи по старинке вовсе не вредит.
Acho que é bom ser um pouco antiquado.
Хотя вы, конечно, добились своей должности по-старинке.
E, claro, você conseguiu o seu trabalho à moda antiga.
О, это... по-старинке, жабы изо рта.
O velho sapo na garganta.
Придется по старинке.
Vamos ter de fazer isto à maneira antiga.
Давай сделаем это по-старинке Совпадений нет.
- Nada.
Если мы не можем положиться на программу распознавания лиц, придется работать по старинке.
Se não podemos acreditar * * * * no programa de reconhecimento facial, teremos de o fazer do modo antigo.
С этого момента мы будем вести бизнес по старинке. Что бы ни случилось.
De agora em diante, vamos fazer negócios à moda antiga, não importa o porquê.
Я знакомлюсь по-старинке.
Arranjo as minhas namoradas à moda antiga. Pagas?
– Зарядим-ка по-старинке.
- Vamos ligar o velho sistema de armas.
Морем, как по-старинке.
Um bom velho barco.
Нет, у нас по-старинке засовы и ключи.
Não, ainda estamos muito aquém de cartões-chave.
Мы боремся с ночными бабочками по всему городу, и по-моему, публичный дом - это публичный дом, в независимости, подают там "Кристалл" или обслуживают по-старинке.
Já vimos todas as prostitutas desta cidade, e a meu ver, um bordel é um bordel, não importa se serve em cristal.
По старинке. - Но он же не...
- Mas ele não...
Да, придётся действовать по старинке - с подъемными кабелями и стальным захватом.
Pois, temos de o fazer à maneira antiga, com cabos de ascensão e um pulso forte.
Скажите, куда вам нужно, и я покажу вам по-старинке!
Diga-me para onde vai e fazemos à moda antiga.
По старинке позолотить ручку?
Com o velho acordo de indemnização rescisória?
Я все делала по старинке.
Tenho a certeza.
И как такая армия врачей позволила моей жене умереть, Даже не поборовшись по старинке?
Como é que um exército de médicos deixou a minha mulher morrer sem sequer dar luta à moda antiga?
Я предпочитаю по старинке.
Sou bem tradicional, faço o simples.
Если она не справится, я его вскрою и сделаю операцию по-старинке.
Se ela tiver problemas, eu avanço e abro-o à maneira antiga.
Похоже, придется делать все по-старинке.
- HOSPITAL Bem, parece que vamos ter de fazer isto da maneira antiga.
Хочу напомнить, что мы собираемся стать родителями и будем все делать, по старинке.
Só te quero lembrar que, embora possamos vir a ser pais, ainda somos jovens. Certo?
Как насчет того, чтобы обновить это местечко по старинке?
O que achas de inaugurarmos o apartamento à moda antiga?
Давайте сделаем всё по старинке.
Vamos fazer isso à moda antiga.
Но, несмотря на планшеты и смартфоны, некоторые люди до сих пор любят читать утренние новости по старинке.
E, mesmo assim, tendo nós os nossos tablets e smartphones, há pessoas que gostam de lavar a roupa suja à maneira antiga.
Попробую-ка я по старинке.
Que se dane.
По старинке.
Tradicionais.
Тебе придется сделать это по старинке.
Vais ter de fazer isto à maneira antiga.
Будем готовить по-старинке.
Voltamos aos tempos antigos.
старик 3703
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старика 41
старичок 147
старикан 107
старикашка 56
стариков 26
старички 19
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старика 41
старичок 147
старикан 107
старикашка 56
стариков 26
старички 19