Так ты говоришь мне Çeviri Portekizce
147 parallel translation
Так ты говоришь мне, что Чак заставил компанию отца предложить купить Бруклин Инн, чтобы отомстить Дэну?
Então estás a dizer que o Chuck e a companhia do pai dele fizeram uma oferta num bar de Brooklyn, para atingir o Dan?
Раз ты так говоришь, что мне остается делать?
- Se pões assim a questão...
Ты так часто говоришь мне об этом. Но когда придет время, я найду себе хорошего мужа.
Já me disseste isso muitas vezes, mas quando chegar a altura, hei-de arranjar um marido.
Я вам не стукач. Мне всё равно, знаешь ли. Если ты так говоришь, значит, тебе так удобно.
Para mim tanto se me dá, o que digo é para o teu bem.
И ты об этом мне вот так просто говоришь?
E dizes-me assim.
Малыш, ты так много говоришь, что мне сложно запомнить всё.
Miúdo, diz muitas coisas. É dificil lembrar-me de todas.
Я так полагаю, ты мне говоришь, что пора прекратить размышлять и принять решение.
Então, o que me dizes é que tenho de deixar de pensar, mas tomar uma decisão.
Так, ты про книгу помнишь? Ты её читаешь и говоришь мне что ты думаешь, окей? - Окей.
Lê o livro que te emprestei e depois diz-me o que achaste, está bem?
Хорошо, так ты мне теперь говоришь что мне нужно рассказывать расистские шутки теперь?
Então, estás a dizer-me que tenho de contar piadas racistas?
Ты говоришь ей обо мне много дурного, не так ли?
Diz-lhe coisas más acerca de mim, não é?
Миссия Камала теперь моя. Ты говоришь так же, как он, ваши миссии древние законы, кодекс чести... Мне нет до этого дела.
Pareces-te mesmo com ele, com as nossas missões... leis antigas, honra medieval.
- Ты говоришь так сейчас, но в конечном счете, это мне придется кормить и выгуливать ее.
- Ainda acabo a tratar dele.
Ты говоришь, как скучала по мне? Я так сильно скучала, что не могла спать.
Pensas que podes chegar aqui e virar todo o meu mundo do avesso?
Мне очень обидно, что ты так говоришь, Джули.
Não há mais F's.
Так что в принципе ты говоришь мне, что меня поимели.
- Por outras palavras, estou tramado.
Ты так говоришь, потому что мне не понравилось твое имя.
Só dizes isso porque recusei o teu.
О чем ты говоришь? Я не уверен, как далеко все зашло, так что мне нужно встретиться с ним, оценить потери и выяснить, будет ли достаточно простого извинения.
Não estou certo dos dados, preciso de passar tempo com ele... para perceber se as desculpas chegam.
И так, теперь ты говоришь мне...
Então agora está-me a dizer que, hmm- -
- Потому что я так говорю - Я не собираюсь делать то, что ты мне говоришь
- Essa Mirella.
- А ты мне говоришь, что это не так?
- Estás a dizer que ele não o é?
- Не знаю. Но мне нравится, когда ты так говоришь!
Não sei, apenas adoro quando falas à bruta.
Потому что мне очень больно слышать, как ты это говоришь, потому что я так не поступаю.
Chateia-me tu teres dito isso, pois não faço isso. - Sinto muito.
Я имею в виду, он бы до сих пор шлялся у школы, избивая всех остальных. И это так на самом деле, если ты хочешь быть его другом. Мне плевать, что ты говоришь.
Ele lá por isso ia deixar de dar tareias na escola inteira?
Подожди, ты мне говоришь это так, как будто это я живу в горячем районе.
Dizes isso como se fosse eu que vou para um bairro complicado.
Я удивлен, что ты так взволнован из-за какого-то букмекера. Или есть ещё что-то, о чём ты не говоришь мне?
Estou surpreso que te importes tanto com um apostadorzito... ou há mais alguma coisa sobre o Mikail, que me estás a esconder?
Так... это часть того же самого эпизода или мне заплатят отдельно? О чем ты говоришь?
Isto faz parte do mesmo episódio ou vou ser pago outra vez?
" так, значит ты... вышел из тюрьмы пару часов назад и говоришь мне, что собираешьс € тырить мелочь с парковочных счетчиков? ѕросто, блин, замечательно, ƒжулиан.
Acabaste de sair da prisão e dizes-me que vais roubar moedas dos parquímetros?
Так ты говоришь, что будешь запрещать мне ехать туда?
Então estás a dizer que me proibias de ir?
Ты это так говоришь, будто вы не напялите мне мешок на голову и не вытащите отсюда, если я откажусь.
- Dizes isso como se... Não me fosses enfiar um saco na cabeça e arrastar-me daqui para fora, se eu disser que não.
Ух, мне нравится, когда ты так говоришь.
Adoro quando falas assim.
Я же говорю тебе правду, потому что и ты мне говоришь правду. Так?
Digo-te sempre a verdade, porque tu me dizes sempre a verdade, não é?
Эй, я же не говорю тебе, как говорить мне что делать, так что не говори мне, как мне делать то, что ты говоришь мне делать!
Eu não lhe digo o que tem que dizer e o que fazer, assim não me diga como fazer o que me diz que faça.
Так... Ты говоришь мне, что видел вспышку, как Клер тонула утром?
Estás-me a dizer que tiveste uma visão de que a Claire se estava a afogar, de manhã?
Ты сейчас и обо мне, в том числе говоришь, не так ли? Как ты мог бросить нас, папа?
Também estás a falar de mim, não estás?
Ты говоришь "Саймон сказал - дай мне твой кошелек", и они так и делают?
Dizes "dá-me a carteira" e eles dão?
"У меня нет денег". Ты постоянно говоришь мне, что у тебя нет денег. Так ведь?
"Não tenho dinheiro, não tenho dinheiro", é tudo o que eu ouço de ti, sabes disso?
В том чего я не помню. Так что ты говоришь мне, что сейчас у тебя к нему чувств нет?
Estás a dizer que não sentes nada por ele, agora?
То есть теперь, ты говоришь мне, что не так с моим пациентом?
Está me dizendo agora, qual é o problema de minha paciente?
По мне, так ты... Не своими словами говоришь.
A mim parece-me que... não acreditas no que estás a dizer.
Мне очень грустно, что ты так говоришь.
Fico triste que me digas isso.
Относись к этому так, как я. Это ты говоришь мне про профессионализм?
Não me fale acerca daquela bobagem profissional, Aditya.
Мне не нравится, когда ты так со мной говоришь.
Não gosto que me fales dessa maneira.
Если бы я думала, что это говоришь ты, я бы выслушала. Если ты так ведешь себя сейчас, мне нужно было установить правила еще несколько лет назад.
Se é assim que te comportas agora, deveria ter insistido em mais estruturas anos atrás.
И если ты не говоришь мне, как я, по-твоему, должен поступить, я поступлю так, как я должен поступить, по-твоему.
Pensas que quando me dizes o que devo fazer, os meu instinto é recuar, assim, não me dizendo o que achas que devo fazer, eu farei o que achas que devo fazer.
Ты все время так говоришь. Но ты должен дать мне еще какую-нибудь зацепку, или мне...
Você fica dizendo isso, mas precisa me dar alguma prova ou...
Мне больно, когда ты так говоришь.
Magoas os meus sentimentos quando dizes coisas dessas.
Так ты мне говоришь, что твои сны - это особые видения? и ты какой-то ясновидящий?
Então tu estás a dizer-me que os teus sonhos são visões especiais e que tu és algum tipo de paranormal?
Ты просто так говоришь, чтобы мне было легче.
Só estás a dizer isso para que eu me sinta melhor.
Так ты говоришь, что мне стоит поехать?
- Não sei.
Так ты говоришь, мне стоит остаться. Думаю, я пытаюсь сказать, что ты всегда сможешь найти кого-нибудь, Брук Дэвис.
Acho que estou a tentar dizer que vais ser sempre capaz de encontrar alguém, Brooke.
Мне не промывали мозги. Это ты так говоришь.
- Não me fizeram uma lavagem cerebral.
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты уверен 17