Уверенные Çeviri Portekizce
34 parallel translation
И вот теперь сарацины бросаются на дверь, уверенные, что она выдержит...
Ele vai resistir. Porém o portão vai se abrir como os braços... de uma amante, e os Sarracenos, empurrados pela própria...
С бесконечным самодовольством сновали люди по всему земному шару, занятые своими делишками, уверенные в своей власти над материей.
Com infinita complacência, os homens moviam-se dum lado para o outro, sobre este globo, tratando dos seus pequenos assuntos, serenos na certeza do seu domínio sobre a matéria.
Мне нравятся умные, уверенные в себе, с кем я могу поговорить и они не будут молчать в ответ.
Me agradam as inteligentes, seguras de si mesmas, que possa falar com elas e me contribuam algo.
Когда смертельный луч Хаотика будет уничтожен, вы сможете вернуться в ваше государство, уверенные, что вы о нем никогда не услышите.
Uma vez que o raio mortal da Caótica tenha sido destruído, poderão retornar a seu reino com a segurança de que não voltarão saber dele.
Мне нужны работники уверенные, настойчивые, цепкие, устрашающие.
Preciso de "assustadores" confiantes, tenazes corajosos, ameaçadores.
Когда мы с коммандером Чакотэй впервые столкнулись с венту, я посчитала их примитивными и мало интересными для себя, но когда я провела больше времени с ними, я начала понимать, что они находчивые, уверенные в себе люди.
Quando eu e o Comandante Chacotay encontramos os Ventu, eles eram primitivos, de pouco interesse para mim. Mas, ao passar mais tempo com eles, comecei a perceber que eles eram pessoas sensatas e independentes.
Некоторые "красивы душой и телом", большинство "сексуально уверенные".
Algumas são "fabulosas por dentro e por fora", e a maioria "sexualmente audaciosas".
И когда значение P меньше.001, мы имеем уверенные статистические данные, что это лекарство предотвращает мигрени и головные боли без ежедневного применения.
E, com um valor P menor que 0.001, adquirimos assim fortes evidências estatísticas de que este medicamento previne as enxaquecas, sem necessitar de uma administração diária.
пока что все разрезы очень уверенные.
Até agora, não vejo cortes precipitados.
Они такие нежные и уверенные.
São tão sensíveis e seguras.
Взгляните на эти уверенные мазки.
Olhe para estas pinceladas confiantes.
У тебя очень уверенные руки. Ты могла бы быть ассистентом доктора.
Tens mãos muito firmes.
Медленные и уверенные.
Olha a perna dele.
- У тебя уверенные руки?
- Tens mãos estáveis?
Только самые сильные и уверенные в себе готовятся принять участие в последнем, решающем танце.
Só os mais fortes e fiéis conseguem dançar juntos a apoteose final.
сплочённостью, силой и мужеством, уверенные в знании, что несмотря на многие жертвы,
com união, força e coragem.
Хорошо, l - уверенные ваши футбольные способности сделан большое впечатление на ней.
Certamente ela ficou impressionada com os teus dotes futebolísticos.
l - не уверенные концы Rodrick's - действительно, который охлаждается.
Não sei se as dicas dele são assim tão fixes.
Уверенные в себе люди признают свои недостатки. Вы - нет.
- As pessoas confiantes admitem os seus defeitos, a Sra. não.
Я думал, что уверенные в себе люди признают свои недостатки. - Вы переводите...
- Pensava que confiantes admitiam defeitos.
Вы такие уверенные, работаете на Щ.И.Т., все такие загадочные.
Invadiste com a S.H.I.E.L.D. com tanta confiança, tanto mistério.
Каждый столь уверен в собственной реальности, уверенные, что их чувственный опыт формирует уникальную личность, с целью, значением...
Cada um tão certo de sua particularidade, de que a sua experiência sensorial havia criado um sujeito único com propósito, significado...
Такие уверенные, что они нечто большее, чем просто биологическая марионетка.
Tão certos de que estavam, mais do que uma marionete biológica.
Уверенные, но осторожные.
Confiantes, mas cuidadosas.
Мы сегодня уверенные?
- Como estás confiante hoje!
В сложные времена нужны уверенные люди.
Tempos desesperados requerem homens de convicção.
Чёткие, уверенные завитки.
Belos laços confiantes.
И когда все закончится, когда мы в Германии исправим эту ошибку стерев с лица земли... тогда мы вернемся домой, где нас ждут, уверенные в том, что мы поступили правильно.
E quando acabar, quando tivermos corrigido aquele erro na Alemanha de o termos eliminado da face da Terra... então, iremos todos para casa, onde é o nosso lugar, seguros de que fizemos a coisa certa.
Видишь ли, дети вырастают, уверенные, что взрослая жизнь размерена, рациональна, что в ней есть смысл.
As crianças crescem a pensar que o mundo adulto tem ordem, que é racional e que tem um propósito.
Ну, уверенные 72.
- 76 %. É mais uns 72 % certos.
Я могу сказать, что покуда Бодлеры стояли у огромного окна тётиного дома, уверенные, что их опекунши уже нет в живых, - Тётя Жозефина.
Enquanto os Baudelaire ali estiveram a olhar pelo janelão da casa da Josephine, a acreditar que a tutora estava morta...
И когда бизнес работает в убыток, когда показатели не растут, а начальники продолжают это игнорировать, уверенные, что некий папик, обычно, в лице правительства, который берёт их под крыло и покрывает их долги, это меня оскорбляет.
E quando um negócio vai além dos seus meios, quando os números não batem e quem manda continua porque acredita que alguém, normalmente o Governo, os vai salvar e cobrir as perdas, bem, isso ofende-me e muito.
У тебя очень уверенные руки.
Tem mãos muito firmes.
Перри бойфренд Мишель да, конечно есть тебе нравятся атлетичные уверенные, молодые сексуально активные Окей
O Perry. - O namorado da Michelle. - Sim, claro.
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность 95
уверенность в себе 17
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность 95
уверенность в себе 17
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26