Удивляться Çeviri Portekizce
265 parallel translation
Знаете я никогда не перестаю удивляться, что скрывается за каменными фасадами.
Fico sempre espantado com o que esconde uma fachada de arenito pardo.
Тогда им нечего удивляться.
Então porque é que eles ficam surpreendidos quando vêem um?
Ты не должен так удивляться.
Não deverias estar surpreso.
Стоит ли удивляться, если мы потеряем и корову? ..
Seria uma surpresa perdermos a nossa vaca também?
- Еще бы, есть чему удивляться.
- Tenho razões para isso, não?
Я знал от Жарди, что это замечательная женщина, и все равно не переставал удивляться ей.
O chefe disse que ela era notável. Mesmo assim, espantou-me.
Вы святой человек, капитан. Мы не перестаем удивляться вашей щедрости.
Muito obrigada, capitão, se toda a gente fosse generosa como vocês!
Я уже перестал удивляться, работая с тобой.
Consigo, já nada me surpreende.
Ну если он водил их за нос так долго, нечего удивляться, что ему удалось одурачить их снова.
Se os enganou até agora, deve ser muito hábil. - O que disse? - Estivemos na entrada todo o tempo.
Вы не должны удивляться, мистер Нэвилл.
Não devias surpreender-te, Mr Neville.
И все же, я не могу перестать удивляться своим другом, которого я оставил позади.
No entanto, não consigo deixar de pensar no amigo que ficou atrás.
Для тех кто никогда не перестаёт удивляться.
Para aqueles que nunca deixam de maravilhar-se
Чего удивляться, что ему не удаётся сохранить ни пенни.
Não admira ele nunca ter arrecadado um tostão.
Можно лишь удивляться тому, как мало изменился этот мир.
Só poderia surpreender-me quão pouco o mundo muda.
Я столько повидал во Вьетнаме но можно только удивляться тому, как можно осквернить беззащитную пуму.
Eu vi coisas horríveis no Vietname, mas é preciso imaginar qual a mentalidade que conseguiria profanar um puma desamparado.
Мы не должны удивляться их странным обычаям.
Não podemos surpreender-nos com os estranhos costumes deles.
Поэтому нечего удивляться, что он не хочет уходить.
Exatamente. Não admira que não queira ir-se embora.
Но мне не стоит так удивляться.
Mas não me devia surpreender.
Это я должна удивляться!
Não pode ser ele.
Тогда я начинаю удивляться, почему он приводит нас сюда... каждый раз только на пять минут.
Aí, dei de pensar por que não ficava... mais que 5 minutos.
Надо ли удивляться его обходительности?
- Pois é. E porque não seria, tendo em conta o estímulo?
Не устаю удивляться ему. Он как маленький ребенок.
Nem acredito neste tipo.
Заставляет удивляться, почему Моллари сидит здесь.
Faz uma pessoa perguntar porque o Mollari fica.
Стоит ли удивляться, что мы потеряли ориентиры?
Não é de admirar que estejamos desorientados.
Учитывая то, где это произошло, я не должна удивляться.
Tendo em conta onde ela andou, não deveria estar.
Ты просто находка. О, Элли, я знаю, как ты ненавидишь входить в свой офис и удивляться.
Um dia destes entro aqui e apanho-te nua.
Извините, но если это именно то, как они уважают публику, если это именно то, что они думают о вас, и о вас и о вас... тогда мы не должны удивляться, что они пренебрегли Барбарой Кукер.
Se é assim que respeitam o público, se é isso que pensam de si, e de si e de si, então não nos devia surpreender que desrespeitassem a Barbara Cooker.
Нечему удивляться.
Não deverias.
Я не перестаю тебе удивляться. Как много ты ждешь от людей, Гомер.
Maravilha-me tu ainda esperares tanto das pessoas.
Думаю, мне не следует удивляться тому, что вы мне также и лгали.
Suponho que não deveria me surpreender que também me tenha mentido.
Не перестаю удивляться, как люди могут так поступать друг с другом.
Espanta-me sempre o que as pessoas fazem umas às outras.
39 лет я не перестаю удивляться, как... эта твоя бальзамирующая жидкость мёртвых не поднимает.
39 anos, e ainda me surpreende que esse teu líquido de embalsamar não acorde os mortos.
А что если я приду в ваш милый домик? Только, пожалуйста, не надо так удивляться.
Eu nunca pude chegar perto da sua linda casa perto do rio... portanto, não dê chilique.
Как раз такая ситуация, на пример с Microsoft. Так что не стоит удивляться, что поддержка так плоха.
Então, não é de se admirar que o suporte seja ruim.
Но как бог может чему-то удивляться?
Como pode um verdadeiro deus, surpreender-se com alguma coisa?
Я начинаю удивляться самому себе.
Eu me estou perguntando o mesmo.
Не надо так удивляться, Престон.
Não pareças tão surpreendido, Preston.
Я уже начал удивляться.
Eu estava... a começar a duvidar.
Должна сказать, я не перестаю удивляться тому, что каждое место, куда ты нас приводишь...
Uma coisa é certa... Cada sítio a que nos trazes consegue ser mais estranho do que o anterior.
Правда, в старости удивляться уже нет сил...
Uma das coisas boa de ser velha éNque não me surpreendo facilmente.
Удивляться, что все твои дети похожи на меня.
A pensar na sorte que foi teres filhos parecidos contigo.
Не перестаю удивляться.
Nunca deixas de me surpreender.
Думаю, незачем удивляться что поиск по имени Мксайзптлк ничего не дал.
Não é surpresa nenhuma, com um nome como Mxyzptlk, não se encontrar nada.
Удивляться не приходится.
- Não esperaria outra coisa.
И чё, парни, будем удивляться сущности властей?
Vamos surpreender-nos com isto, com o governo a agir como governo?
Разве надо удивляться тому, что она бросила такого штриха как ты?
Não me admira ela ter deixado um gajo como tu.
Я не перестаю удивляться, что человек с подобной репутацией делает в месте, подобном этому.
Eu não consigo acreditar que alguém com as tuas credenciais venha parar a um lugar como este.
А я не переставал удивляться, как богатые люди могут позволить себе целых полдня развлекаться.
Surpreendia-me o quanto as pessoas ricas apreciavam-se todas as tardes.
Я не переставал удивляться тому, куда это я попал, для кого предназначена эта гостиница, и как вообще возможно этак вот жить.
Não podia imaginar que como iria acabar aqui, ou para quem se construiu, ou se era possível viver assim.
Я не перестаю удивляться.
A maravilha nunca acaba.
Чего ж удивляться, что они такие медлительные?
Então e depois se eles são tão lentos?