Узнали что Çeviri Portekizce
2,113 parallel translation
Как вы узнали что он будет здесь?
Como sabia que ele estaria aqui?
Вы узнали что-нибудь, что могло бы мне помочь?
Encontrou algo que me possa ajudar?
- Узнали что-нибудь от выживших?
- Conseguiu algo dos sobreviventes?
К настоящему моменту вы уже явно узнали, что Франклин и Джудит любят друг друга.
Já se terá apercebido que o Franklin estava apaixonado pela Judith e ela por ele.
Нет, мы узнали, что он собирается приехать, этим утром.
Não, só soubemos que o homem estava a chegar esta manhã.
И потом вы узнали, что он разыскивается полицией нескольких стран.
E depois soube que ele é procurado pela polícia em vários países.
Мы узнали, что у леди Рейвенскрофт было четыре парика.
Soubemos que Lady Ravenscroft tinha quatro perucas.
Мы узнали, что его нет дома из интернета.
Sabiamos onde ele estava fora pela internet.
После ареста Эрдогана, мы узнали, что Эмир взламывал компьютер отца на протяжении 3-х лет.
Depois da prisão do Sr. Erdogan, descobrimos que o Emir andava a "piratear" o computador do seu pai, há quase três anos.
Миссис Каммал, мы узнали, что ваш племянник сбежал.
Sra. Kemmal, soubemos que o seu sobrinho fugiu.
Ну и что мы сегодня узнали, народ?
O que é que aprendemos hoje, malta?
Ты подарил нам надежду, когда мы узнали, что ты не погиб в Дебрях.
Tu inspiraste-nos. Ao sabermos que sobreviveste na floresta, também decidimos tentar.
Орнитолог случайно выстрелил что мы в конце концов узнали где было их логово.
Um observador de pássaros apanhou inadvertidamente o que depois soubemos que era o esconderijo deles.
Они заплатили за твои брекеты до или после того как узнали, что ты умираешь?
Eles pagaram o teu aparelho antes ou depois de descobrir que estavas a morrer?
А как они узнали, что это тоже я?
Como descobriram que eu fiz aquilo?
И если бы фороракос не сбежал, мы никогда бы не узнали, что вы проводите тайные операции.
Se a ave não fugisse, nem saberíamos que estava numa operação secreta.
- Что не узнали?
- Saber o quê?
Как вы узнали, что Уилл Грэм будет здесь?
Como soube que o Will Graham iria cá estar?
- Как вы узнали, что это я?
Como sabia que era eu?
И в этот период мы с Мэгги чудесно провели время мы кое-что узнали о страхе и о жизни
É que durante o tempo que eu e a Maggie estivemos juntos aprendemos umas coisas sobre o medo e sobre a vida.
Мы узнали, что 7 лет могут заменить 70 или даже 700
Aprendemos que 7 anos podem contar como 70 ou como 700.
итак мы поговорили с кучей людей и всё что узнали то что каждый считает это место самым лучшим в их жизни у них есть своя ферма, медицинский центр, детский сад, у них есть всё вполне себе утопия для каждого что нибудь найдётся
Portanto, conversámos com algumas pessoas daqui, e o que sabemos até agora, é que todos acham que este é o melhor lugar onde jamais estiveram. Têm a sua própria quinta, centro médico, a sua própria creche, o seu próprio tudo. No que diz respeito a utopias, tem algo para todos.
Они узнали, что сигнал идет из северной части штата Нью-Йорк, из округа Дачесс.
Conseguiram detectar um sinal a norte de Nova Iorque, no condado de Dutchess.
Вы узнали, что он собирается уйти в свой бизнес, оставив вас.
Descobriu que ele ia começar um negócio próprio, por isso confrontou-o.
Без этих всех заморочек, кто во что одет, у кого какая причёска, мы узнали друг друга.
Sem as partes desconfortáveis da aparência, ou roupa, ou penteados, conhecemo-nos mesmo um ao outro.
Бриттани ведёт себя странно из-за того, что в Массачусетском технологическом университете узнали о её балле на экзамене, и вынуждают её дать предварительное согласие на учёбу.
A Brittany tem estado estranha porque o MIT já soube dos seus resultados do exame, e estão a pressioná-la para se comprometer com antecedência.
Только что узнали, что Рейчел Берри среди финалисток на роль Фанни Брайс.
Acabámos de confirmar, a Rachel Berry é mesmo finalista para Fanny Brice.
– Откуда узнали, что мы тут?
- Como souberam que estávamos aqui?
Что вы уже узнали из кассет?
Até onde chegaram com as cassetes?
Поэтому не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось и тайного, чего не узнали бы.
"Não os temam, porque não há nada encoberto... que não venha a ser revelado... nem oculto que não venha a ser conhecido."
( Wailing ) Итак, после того как мы узнали кое-что о тебе, время узнать кое-что обо мне.
Bem, agora que aprendemos algo sobre ti, aqui está algo sobre mim.
Да, и стало только хуже когда они узнали, что я сплю с преподавателем колледжа
Sim, e só piorou quando descobriram que andava a dormir com um professor da faculdade.
Ага. А как вы узнали, что я была с ней?
Bem, como sabias que estava com ela?
Они должно быть узнали, что мы нашли их жучки.
Eles tinham que saber que eu descobri os microfones deles.
Что он скрывал, и не хотел чтобы мы узнали?
O que escondia ele?
Служащие тюрьмы сказали, что узнали нападавшего.
Os carcereiros disseram ter reconhecido os homens.
Как вы узнали, что это моё?
Como é que sabia que era minha?
Вы узнали, что ваш магазин продал выигрышные лотерейные билеты.
Você descobriu que a sua loja vendeu o bilhete da lotaria premiado.
Как вы узнали, что он хранил лотерейный билет в машине?
Como é que sabia que ele guardava os bilhetes da lotaria no seu carro?
Предположим, что ты сейчас расскажешь мне все, что вы узнали об этом... - Вергульфе.
Podes resumir o que sabes sobre esse vargulf?
Да? Когда мы узнали, что ты возвращаешься... я слегка потратился, да ведь, Сью? Не переживай.
- Não te preocupes.
Мы узнали об этом потому что детектив Салливан ввязался в драку с вышибалой в клубе.
Sabemos disso porque o detective Sullivan lutou com o porteiro do clube.
Даже больше, если бы они узнали, что он изображал сотрудника ВМС.
Ainda mais se soubessem que ele fingia ser da Marinha.
Когда мы узнали, что у вас был мотив, мы присмотрелись к вашим снимкам.
Ao notarmos que tinha um motivo, analisamos as suas gravações.
Что мы узнали?
O que é que descobrimos?
Узнали, что у нас одни и те же интересы.
Descobrirmos ter preocupações e interesses em comum.
Я хочу, чтобы все вы узнали, что я чувствую, я чувствую...
quero que todos saibam o que eu sinto. E o que sinto é... arrependimento.
- Ты делала все, чтобы не узнали о том, что ты спала с ним.
Não queres que ninguém saiba que dormias com ele. Não é propriamente jornalismo objetivo, pois não?
Нужно все, что вы узнали о Кейлобе Фипсе.
A lista de chamadas de toda a escola. Diga tudo o que encontrou sobre Caleb Phipps.
И как вы узнали, что все эти женщины... это девушки по вызову?
E como é que sabe que algumas destas mulheres são... acompanhantes de luxo?
Мне просто интересно, если бы ты взглянула на то, что мы узнали, может, мы смогли бы объединить усилия, взять и покончить с этим, ну ты понимаешь.
Já não sei dizer. Achei que podias dar uma vista de olhos ao que já temos. Podemos pensar em conjunto ou trabalhar no terreno, sabes?
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что придет 49
что придёт 31
что случилось 30261
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что придет 49
что придёт 31
что случилось 30261
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26