Учит Çeviri Portekizce
555 parallel translation
Святые угодники! Опять он её учит.
Lá está ele outra vez!
Это один из тех дней, которые, как учит история, лучше проводить,..
É daqueles dias em que a História ensina...
Пусть она учит днем, а он ночью.
Veja esta situação : ela dá aulas de dia e ele de noite. Certo?
Он учит меня стрелять.
Ele está a ensinar-me.
Это совсем другое. Он учит, что Бог рядом, внутри каждого человека.
Diz que o seu Deus está perto...
Но я слышала об одном раввине, который учит о прощении, и о том, что любовь сильнее ненависти.
Mas ouvi falar de um jovem rabi que diz que o perdão é maior e o amor mais poderoso que o ódio!
Твой папа не учит тебя уважать стариков?
- O teu pai não te dá educação?
Петь бы всю ночь, как жаворонок, что учит молитву.
914 ) } Cantar pela Noite dentro 922 ) } Como uma cotovia Que aprende a rezar
Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него.
"Ou não vos ensina a mesma natureza" que é desonra " para o varão ter o cabelo comprido?
Вы верите, что история нас чему-нибудь учит?
Não se aprende com História?
Я этого не переживу. Вулканец учит меня оперировать.
Nunca irei sobreviver a isto... este vulcano a dizer-me como operar.
Таким образом, дети... Библия учит нас тому... что никогда не надо верить нанимателю.
Como podem ver, crianças... a Bíblia certamente nos ensina... que nunca se pode confiar num empregador.
Этому нас учит Библия?
E é isso que a Bíblia nos ensina?
Этому учит Гаутама Будда, и ничему другому!
Isto é o que o Buda ensina. Nada mais.
Однажды он высаживается на Таити. Болтается там без дела. Учит французский.
"Um dia, desembarca no Tahiti, fica lá algum tempo, aprende francês."
И можно узнать, какая такая религия учит... перепрыгивать через костры?
Que-que religião po-po-podem estar a aprender... sal-saltando sobre fogueiras?
Если наука учит нас чему-нибудь,..... так это умению принимать неудачи..... так же, как успехи... .. спокойно... достойно..... и благосклонно.
Se há alguma coisa que a ciência ensine, é ensinar-nos a aceitarmos os nossos fracassos do mesmo modo que os nossos sucessos com inteira dignidade
Если история нас чему-то учит, то история Америки учит нас тому, что у каждого есть шанс победить.
A História americana prova que toda a gente tem hipótese de ganhar. Nunca ouviram falar de Valley Forge ou de Bunker Hill?
Однако душа не существует изначально как учит ортодоксальное христианство.
De qualquer modo, esta alma não existe ab initio, tal como ensina o Cristianismo ortodoxo.
Библия... учит нас не бояться ужасов, приходящих с наступлением ночи и исчезающихутром.
A Bíblia ensina-nos a não temer o terror, que nos rodeia à noite.
Наша церковь учит, что самоубийство - это самый страшный грех.
A nossa religião ensina-nos que o suicídio é o maior pecado.
Это учит его управляться со своим страхом.
Ensina-o a lidar com os seus medos.
После школы Кумико учит детей танцу О-Бон.
Depois da escola, a Kumiko ensina os miúdos a dançar O-bon.
Партия учит нас быть другими.
O partido ensinou-nos a ser outros homens.
Да, он и учит меня такому, что даже не понятно чему именно он меня учит.
Nem age como tal. Metade do tempo ele ensina-me coisas que eu não entendo.
Что Джеймс вечно учит меня, как воспитывать Майки.
A forma como ele me está sempre a dizer como tratar do Mikey.
Жизнь таких ничему не учит. Должно быть, тюремная еда кажется аппетитной?
Devem gostar muito de comida de prisão.
Чему учит нас эта притча?
O que nos ensina esta história?
Ќа этих машинках € давал выход своей агрессии. ¬ споминаю своих школьных учителей. "нас была така € поговорка :" то сам не умеет ничего делать, учит других,... а кто не может и других учить, преподаЄт физкультуру ".
Foi assim que os colonos sobreviveram naquele duro Inverno que ceifou tantas vidas, comendo os alimentos que lhes foram dados, como o peru e a abóbora e todos os alimentos que hoje fazem parte da nossa refeição festiva.
Если работа официанткой не учит разбираться в людях, то ничего не научит.
Se servir a mesa não nos torna peritos em natureza humana, então não sei.
Карате учит сосредоточению и вселяет уверенность.
O Karate foca a mente, e dá-nos auto-confiança.
Что знает добро кроме того, чему его учит зло своими крайностями?
O que faz o bom conhecimento excepto ensiná-los mal pelos seus excessos?
Он хорошо учит.
Ele teve uma grande aluna.
Я всегда думал, что бог учит нас продолжать, не теряя надежды.
Creio que Deus quer que reflictamos, que lutemos pela vida.
Если монахи правы, и ничто не происходит без причины то дар страдания приближает нас к Богу учит нас быть сильными, когда мы слабы, быть храбрыми, когда испытываем страх, быть мудрыми среди суматохи, и отпустить то, чего не в силах удержать.
Se os monges tiverem razão e nada acontecer sem causa, o dom do sofrimento leva-nos mais perto de Deus e ensina-nos a sermos fortes quando somos fracos, a sermos valentes quando temos medo, a sermos sensatos no meio da confusão e a largarmos aquilo que não podemos mais reter.
Итак... чему нас учит эта древняя история?
O que nos ensina lenda antiga?
- И как он учит?
- O que é que ele ensina?
Это поротые солдаты, сэр а порка учит солдат одному.
São soldados açoitados, senhor e açoitar apenas dá uma lição a um soldado.
Мы люди науки. Я верю в то, чему учит наука.
- Só acredito no que ensina a Ciência.
Никто не говорит, что не может быть духовного образования, но разве оно не может быть дополнением к тому, чему учит миссис О'Брайен в школе?
Ninguém diz que não pode haver ensino espiritual na estação, mas não pode acrescer ao que se ensina na aula da Sra. O'Brien?
Но если она учит в корне другой философии...
Mas se ela ensina uma filosofia fundamentalmente diferente...
Я бы хотела, чтобы вы послушали чему Малибу Стейси учит маленьких девочек.
Quero que oiça o que a Stacy anda a dizer a uma geração de meninas.
Даже Ленни учит.
Até o Lenny dá um curso.
Если миссис Нидермайер ещё учит в шестом классе.
Será que a Sra. Nedermeyer ainda ensina a 6a. classe?
Бог знает, чему этот человек его учит...
Sabe-se lá o que é que esse homem lhe ensina!
Ислам этому не учит.
Isto nada tem a ver com o Islão.
а также учит гораздо более глубоким проявлениям любви.
Também nos ensina que a forma de amar é mais profunda.
Мудрая книга "Камасутра" учит нас не спешить.
A sabedoria do kamasutra é tal, ele ensina-nos a não ter pressa.
Она что, так крутит тобой, что учит тебя английскому?
Ela anda a manipular-te de tal forma que até te ensina inglês?
"Папочка просто учит мамочку борьбе".
"O pai está a ensinar luta livre à mãe."
А завтра, если история нас чему-то учит нам понадобится уже пятый грузовик.
E amanhã, se a história se repetir, haverá uma quinta carrinha.
учительница 171
учитель 1734
учитывая все 65
учитывая всё 43
учителя 126
учитесь 50
учитель математики 17
учиться 102
учителем 26
учитывая 2122
учитель 1734
учитывая все 65
учитывая всё 43
учителя 126
учитесь 50
учитель математики 17
учиться 102
учителем 26
учитывая 2122
учителей 30
учитель сказал 34
учится 26
учитывая тот факт 59
учить 37
учитывая это 52
учитывая ситуацию 42
учитыва 22
учитывая то 484
учитывая обстоятельства 359
учитель сказал 34
учится 26
учитывая тот факт 59
учить 37
учитывая это 52
учитывая ситуацию 42
учитыва 22
учитывая то 484
учитывая обстоятельства 359