Честной Çeviri Portekizce
11,140 parallel translation
Он хочет знать, считаешь ли ты такую сделку честной.
Ele quer saber se achas que este acordo é justo.
Прекрати думать о честной победе.
Deixa de te preocupar com uma vitória honrada.
Если быть честной, часть меня думает, были ли вопросы Бюро неоправданными?
Para ser totalmente honesta, parte de mim fica a pensar se as preocupações da Agência não eram justificadas.
Знаете, если быть честной, мне не стоило вовсе говорить об этом.
Nem devia ter dito nada.
Будь честной.
Seja sincera.
Если честно, для меня все жилетки одинаковые.
Sinceramente, acho os coletes todos parecidos.
Я ничего не знаю о музыке и вине, и, если честно, о других странах, кроме Техаса.
- Não percebo de música, de vinho, e de qualquer país que não se chame Texas.
Если честно, не знаю.
Sinceramente, não sei.
Мне просто надо было разобраться в себе, а это было не честно по отношению к нему, ведь он замечательный.
Precisava de resolver problemas pessoais e não era justo e... Ele tem sido maravilhoso.
Хотя да, если честно, это действительно немного удивляет меня - ведь моя бывшая жена...
Por acaso, surpreende-me um pouco que a minha ex-mulher...
Если честно, мне немного помогла Тилли.
- Verdade seja dita, tive ajuda da Tilly.
Маловато для начала, если уж честно, не считая кучи закатов.
Nada de mais, sinceramente. Muitas fotografias do pôr-do-sol.
Честно, не хочу устраивать из этого представление.
Sinceramente, não quero dar muita importância.
Если честно, всё это кажется нереальным.
Sinceramente, nada disto parece ser real.
Говори честно.
Seja sincera.
Честно говоря, я правда хотел ему помочь.
Sinceramente, eu queria mesmo ajudá-lo.
И я тоже. - Знаешь, если честно, нам сейчас тяжело, но мы понемногу справляемся.
Sabes, para ser sincera, esta situação foi dura para todos, mas vivemos um dia de cada vez.
Честно говоря, скорее всего, это была месть.
Para ser sincero, deve ter sido uma represália.
Честно, даже не знаю.
Não me ocorre ninguém.
И, честно говоря, ты русская шпионка.
E, sendo directo, é uma espia russa.
Не нужно, спасибо, и если честно, банк крови не единственная причина.
Não, obrigada.
Он врал тебе в прошлом, и, честно говоря, врёт до сих пор.
Já antes te mentiu e continua a mentir.
Так не честно.
- Isso não é justo.
И честно говоря, я не готова узнать.
E, honestamente, não estou pronta para descobrir.
Тебе придётся победить честно и справедливо.
Tendes de vencer, com honestidade.
Послушай, я был с тобой весьма терпелив, но честно говоря, ты начинаешь мне надоедать..
Ouça, tenho sido muito paciente consigo, mas honestamente, está a começar a irritar-me.
Честно говоря, я не думаю, что смог бы.
Honestamente, acho que não o teria feito.
Если честно.
Para ser honesto.
Честно, у меня уже не осталось извинений.
Francamente já não me resta mais nenhum pedido de desculpas
Не верится, что ты еще здесь, если честно.
Nem acredito que ainda cá estejas, para ser sincero.
Их арестовали и предъявили обвинение, через пару недель они предстанут перед судом, и я там ещё раз с ними поговорю, но даже при всём нашем желании мы далеко не всесильны и, честно говоря, такие глупые выходки...
Eles foram detidos e acusados e vão comparecer a julgamento. E eu falo com eles outra vez, mas nem toda a minha boa vontade resolve tudo. E este comportamento não te ajuda nada e só prolonga as coisas.
... но твоей защите может повредить, - честно, нет, - если ты не упомянешь чего-либо на что в дальнейшем будешь ссылаться в суде.
Poderá prejudicar a tua defesa se referires algo posteriormente em tribunal.
Если честно, то не встреть тебя, я возможно закончил бы так же, но только среди часов.
Honestamente, se não te tivesse conhecido... ia acabar igualzinho a ele, só que com relógios.
Мэм, я честно не верю в причастность Валентина к побегу фейри.
Minha senhora, sinceramente, não acredito que o Valentine esteja envolvido na fuga do Seelie.
Если честно, я не читаю книг, которые мне не нравятся.
Honestamente, nunca li um livro que não gostasse.
Честно говоря, я не виню тебя.
Sinceramente, eu não te censuro.
И, честно, я чувствовал себя отстойно.
E, sinceramente, fiquei com pena.
Честно, Рагнор, этот вздор был необходим?
Sinceramente, Ragnor, este disparate era necessário?
Если честно, я была под кайфом и даже не помню, что случилось.
A verdade é que estava tão embriagada que não me lembro do que aconteceu.
Честно, как вы вообще раскрывали убийства без меня?
Francamente, como é que vocês solucionam casos sem mim?
Честно предупреждаю... то, что ты ищешь, может быть невозможным, и потребовать гораздо больше энергии, чем ты можешь дать.
Mas deixo-lhe um aviso. O que procura pode ser impossível. E vai precisar de muito mais energia do que a que tem.
Честно... — А что тебя заботит?
O que queres tu fazer?
Дорогие, вы оба производите хорошее впечатление, если честно, мысль о работе с вами лишает меня сил, а я слишком тщеславна, чтобы жертвовать собой.
Meus queridos, apesar de serem ambos bastante impressionantes, a ideia de trabalhar convosco cansa-me, e sou demasiado vaidosa para sacrificar a minha aparência.
Это очень круто, но если честно, в итоге ты забьёшься в угол.
É espectacular. Mas ias acabar sozinho a um canto, amargo.
Честно.
A sério.
Это было бы хоть честно.
Pelo menos isso será decente.
Если честно – она ужасная заноза.
Ela tem sido uma dor de cabeça, para ser sincero.
Но если честно, это какая-то бессмыслица.
Francamente, isto é... Tem sido uma espécie de ilusão.
Если честно, я тебя брала сюда без особых надежд.
Sinceramente, não te trouxe aqui com muitas expectativas.
Если честно, я могу починить это... во сне.
Até conseguia fazê-lo... a dormir.
Я ценю ваш интерес ко мне, честно, и... если вы готовы принять условия моего контрпредложения, думаю, можно закончить с этим.
Agradeço o seu interesse em mim, sinceramente, e... se aceitar os termos da minha oferta, podemos esquecer isto.
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
честная 33
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
честная 33
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16
честно сказать 111
честным 34
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16