Честному Çeviri Portekizce
319 parallel translation
Не много заработаешь здесь, если играть по-честному.
Ganha-se pouco nisto, se se é honesto.
Тут вы с ним квиты. Все по честному, все квиты.
Tudo muito justo e igual.
{ C : $ 00FFFF } Всем по-честному, разделим на три равные части.
Combinado? Aqui está a água.
Нет, тут все по-честному.
Está descansado, aqui somos todos honestos.
Если так, то извини, но здесь у нас все по-честному.
Então lamento, mas aqui reina a lei da selva.
Если по-честному, он один из самых отвратительных субъектов, которых я знал в своей жизни.
É provavelmente um dos seres humanos mais repugnantes que eu conheci na minha vida inteira... em toda a minha vida!
Уж я-то тебя отучу в дома к честному люду забираться.
Vou-te ensinar a entrar assim na casa de qualquer um!
- Играй в открытую и по честному.
Cumpre tudo à risca.
Его парни тебя взяли... Все по честному. И ты не будешь на них ходатайствовать.
Estes gajos agarraram-te com as mãos na massa... e tu não tinhas nada para lhes dizer.
Я буду с тобой по-честному.
Vou ser honesta contigo, está bem?
Давайте по-честному!
Luta sem batota!
Всё по честному?
É justo, ou?
- Это будет по-честному? - Да.
- Anotamos mais pontos nena?
- Постой минутку. Мы не заставляли их проделывать все эти вещи. А раз уже они так сделали, то всё по-честному.
Metem-se a fazer estas coisas... e arriscam-se.
Давай уж по-честному, ты же им платил.
Sê honesto, Lew. Tu pagavas-lhes.
Честному человеку нужно притрагиваться к этому в перчатках. Ну-ка, посмотрим.
Um homem decente precisa de luvas para tocar nisto.
По-моему, всё по честному. Это наша территория.
- Parece-me justo.
Все по-честному. И каждому ясно, кто друг, а кто враг.
Cartas na mesa para todos sabermos quem é amigo ou inimigo.
Все по-честному?
Está tudo a correr bem aqui?
В этой стране честному человеку уже И машину купить не по карману.
Um trabalhador honesto já não pode comprar um carro neste maldito país.
Мир может быть жесток к честному человеку.
O mundo pode ser muito cruel para um homem honesto.
И если по-честному, гораздо меньше идиотов на дорогах.
E há menos aselhas nas estradas.
Мотоцикл взамен на шлем, все по-честному.
- Pete e eu éramos grandes amigos.
Ничего не осталось, ради чего... честному человеку стоило бы жить в этой стране.
Não resta nada para um homem honesto, neste país.
Но, если по-честному, у тебя нет шансов.
Mas sejamos sinceros não tem hipótese.
Но это ведь по-честному, правда?
Acho que nós devíamos dividir as tarefas igualmente...
Вот это по честному.
Acho bem...
Давай сражаться по честному, Тебе не понадобится доктор.
Dá-me uma luta limpa. E ele não vai precisar de um médico.
- Надеюсь, ты рисуешь по-честному.
Espero que sejas justa. Nunca viste nada tão verdadeiro.
Все остальное делим по честному, но, народ, не забывайте делиться.
Tudo o resto é diversão, e lembrem-se de partilhar, pessoal.
Ќу и € типа подумал, лучше предупредить, по-честному.
Achei que devia avisar-te.
Давай по честному. Очень хорошо.
Sejamos desportivos, sim?
Я мог бы соврать, что волнуюсь... но по-честному, теперь меня ничего не беспокоит.
Se calhar devia-me sentir pior, mas, na verdade, hoje em dia nada me deprime.
По-честному?
Uma divisão equitativa?
Миранда играла по-честному, ему тоже кое-что перепало.
A Miranda quis ser justa e pagou-lhe na mesma moeda.
По - честному, я сама не знала, почему хотела дежать в секрете отношения с Мужчиной Моей Мечты.
Não sabia por que queria manter em segredo o facto de ter reatado com o Big.
Эй, играть по-честному!
Nada de poderes!
Это по-честному, ведь ее не купят, если она погнутая.
O que é justo, porque as pessoas nas lojas nunca os iam querer se estivessem dobrados.
Всё по-честному.
É o que é.
- Создал меня, оставил меня. По честному.
Está a magoar-me o cérebro, tentar saber, quem neste mundo sairia com o Normal.
Я хочу, чтобы все было по честному, Джей.
Para zelar pela honestidade do negócio, Jay.
Как бы нам по-честному решить, кто заберёт телефон.
Como vamos decidir, justamente, quem fica com ele?
Иногда, если понравитесь, он играет по честному.
Mas, por vezes, se ele engraçar connosco, faz as coisas como deve ser.
Честному человеку храбро державшемуся до конца. Сражаясь за то, во что он верил.
Um homem honrado que faleceu valentemente, lutando por aquilo em que acreditava.
Ты всегда говорил, что честному человеку нечего бояться. Поэтому я изо всех сил стараюсь не бояться.
Sempre me disse que um homem honesto nada tem a temer,... por isso estou a fazer os possíveis por não ter medo.
Для меня важно, чтобы всё было по честному.
É importante para mim fazer o certo. Deveria ser importante para vc tambem.
Я хотел играть по-честному, Вульф!
Tentei ser justo, mas você estava a pedi-las!
Но я призываю к честному поединку.
Mas vou defender um combate neutro.
И, помните, все должно быть по-честному.
Lembrem-se, joguem limpo.
Всегда дерешься по-честному, а?
Sempre uma luta limpa, não é?
Всё по-честному.
Está tudo muito claro.
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
честная 33
честный человек 55
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
честная 33
честный человек 55
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16