Что насчет Çeviri Portekizce
8,875 parallel translation
Что насчет тебя?
E tu?
Это все внешнее, а что насчет внутреннего мира?
Isso são coisas exteriores. E o interior?
- А что насчет эфиров?
- Que planos têm para a difusão?
А что насчет вас в Чикаго?
E quanto a você, em Chicago?
Мне нужно выпить. Что насчет тебя?
Podia tomar uma bebida.
Что насчет этого?
Que tal isso?
Что насчет него?
E quanto ao Andy Hardy aqui?
Что насчет тебя и Эрика?
E tu e o Eric?
А что насчет Джейн?
- A sério? E a Jane?
Что насчет... Что насчет Дункана Хоуелла, хакера, который помог мне с раскрытием второй бомбы?
Sobre o quê... então e o Duncan Howell, o pirata informático que me ajudou a descobrir a segunda bomba?
Что насчет Кларк?
E quanto à Clarke?
Что насчет моих воспоминаний?
Será que desapareceram mesmo?
Что насчет встреч?
E reuniões?
Что насчет "Путь Шрамлито?"
E que tal "Ter Pastado"?
Что насчет "Путь Фнар-лито"?
E que tal "Canado"?
Да, но что насчет последствий для здоровья в будущем?
Sim, mas e as consequências para a sua saúde no futuro?
Что насчет Мёрфи?
- Então e o Murphy?
А что насчет СМИ?
O que se passou com os meios de comunicação?
Что насчет остальных?
E nós?
Что насчет моего напарника?
Então e o meu colega?
Что насчет мецената?
Que tal um patrono das artes? Preferimos esses, de qualquer maneira.
Хей, что насчет, эм, ее бумаг из колледжа?
E o relatório dela para a Universidade?
Что насчет института Солка?
- O quê? E o instituto Salk?
- Что насчет него?
E ele? Não o podemos deixar.
Что насчет временной линии?
- E a linha do tempo?
А что насчет дульного пламени пистолета?
E o clarão que sai do cano de uma arma?
- Что насчет того, чтобы остановить Сэвиджа?
- E quanto a parar o Savage?
- А что насчет этого?
- O que tem?
А что насчёт тебя?
E tu?
В ресторане ты оказалась права насчёт ногтей, так что ты молодец.
Foste brutalmente honesta. Acho fantástico.
Там сказано, что ты был прав насчет пацана.
Diz que tinhas razão sobre o rapaz.
Передай своей почтальонше, что мне ужасно жаль насчёт её места в совете.
Diz à tua carteira que lamento por causa do cargo dela.
Что за ерунда насчет утечки? Ох.
Que disparate é este sobre um vazamento de contenção?
Что насчёт Кэти?
Então e a Katie?
- Что? Как насчет тебя?
E tu?
Как насчет того, что ты поможешь нам расчистить политическую расстановку сил, тайно?
Que tal tu nos ajudares a limpar a paisagem política, tu sabes, em segredo?
Единственное, что я знаю, это то, что я права насчет Элиаса, и много людей за пределами этих стен думают также.
A única coisa que sei é que não estou errada sobre o Elias, e um monte de outras pessoas lá fora também pensa assim.
Ты же шутил насчет того, что руны на полу убьют меня, верно?
Estavas a gozar em relação às runas no chão me matarem, certo?
Как насчет того, что у них умер близкий человек?
E do facto de alguém na vida deles ter morrido de repente?
Что ты думаешь насчет мистера Кэмпбелла?
O que é que achas do Sr. Campbell?
Слышно что нибудь насчет Бобби и Хантера?
Há notícias da Bobbi ou do Hunter?
Что ж, тогда как насчет того, чтобы представляться Клэр Хейл-Андервуд?
Então e se tu... E se usares "Claire Hale Underwood"?
Большое спасибо, мэм. Выступление президента Андервуда в его родном городе Гаффни насчет заявлений о том, что его отец состоял в Ку-Клукс-Клане.
... o Presidente Underwood a falar em direto da sua terra natal de Gaffney, Carolina do Sul, a responder às alegações de que o seu pai era membro do Ku Klux Klan.
А что насчёт моей команды?
E a minha equipa?
Не знаю насчет остальных, но знаю, что ты чувствуешь себя виноватой, Эмили.
Quanto às outras, não sei. Mas sei que tu te sentiste culpada, Emily.
Ваш товарищ говорит мне, что вы немного в курсе насчет моего проекта.
O seu camarada disse-me que sabe muito do meu projecto.
- А что насчёт тебя?
- E então e tu?
- А что насчёт меня?
- O que tenho eu?
Эй, я вообще звоню насчет вечеринки Эммы по поводу возвращения, и я подумал, что могу заскочить за тобой и мы могли бы просто поехать вместе.
Ia agora para a festa de boas-vindas da Emma. Posso passar por aí e vamos juntos.
Так сделаем это личным. Как насчет того, через что прошел ваш город?
Vamos vê-los de forma pessoal.
Не знаю, что тебе могло бы придти в голову насчет этого.
Não sabia o que ias pensar disso.