English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что насчет того

Что насчет того Çeviri Portekizce

920 parallel translation
А что насчет того скотовода из Чикаго?
Que tal aquele sujeito do gado de Chicago?
Что насчет того, что это её такси.
Não sei o quê sobre o táxi ser dela, primeiro.
Что насчет того судна?
Que nave é aquela?
- А что насчет того звонка, когда выясняли график работы Спайсера?
E a chamada para a empresa de táxis a perguntar onde trabalhava o Spicer?
Как насчет того, что он возможно играет в такую игру, что он очень славный парень, все доверяют ему, просто, чтобы выиграть игру?
Talvez ele esteja a jogar este jogo como se fosse um tipo muito porreiro, todos a confiarem nele, só para ganhar o jogo?
Как насчёт того, что бы поужинать в клубе сегодня?
Oh, por que não vem jantar conosco no clube?
Слушай, насчёт того, что я сказала...
Ouve, quando disse aquilo...
Насчёт того, что ты особенная.
- Acerca de seres especial.
А как насчет того, что ты сделала со мной?
E o que você me fez?
- Я не курю. А вот насчет того, что они тоже люди, ето я как-то недодумал.
De facto, näo me passou pela cabeça que também säo humanos.
- Я назначу на этот случай своего лучшего писателя. Что насчёт того же случая в Индии месяц назад?
- Vou pôr o melhor jornalista.
Так что хватит иллюзий насчёт того, кто управляет сетью.
Então não se iluda, sobre quem é que está a dirigir esta emissora.
Думаю, у тебя есть точные планы... насчёт того, что нам делать с Дэнни.
Acho que sabes muito bem... o que deve ser feito com o Danny.
А как насчёт того, что Римский Папа назначил свою лошадь кардиналом?
E o Papa que nomeou cardeal um dos seus cavalos?
Флинн что-то говорил... насчёт того, чтобы вломиться в систему... уже после того, как Дилинжер уволил его.
Invadir? O Flynn tem pensado em invadir o sistema, desde que o Dillinger o tramou.
А как насчёт того, что ты мне говорил?
E tudo aquilo que me disseste? Falaste de ti e de mim.
У меня нет никаких сомнений... насчет того, что я оставлю его на 2-ой год.
Não tenho quaisquer problemas... em fazê-lo repetir o ano.
Так спокойствие... Как насчет того что бы взять парочку пулеметов, разбить окна и начать стрельбу, приговария "идите сюда грязные копы"?
Que tal pegarmos umas metralhadoras, quebrarmos os vidros e gritarmos :
Как насчет того, что она тебе перезвонит, когда я кончу.
Ela liga-lhe após eu ter gozado.
Никаких обид насчет того, что случилось в Амарильо, а?
Sem ressentimentos sobre o que se passou em Amarillo, certo?
А как насчет того железнодорожника Ли Боверса, Что видел мужчину за забором?
E o tal Lee Bowers que viu homens junto à cerca?
А как насчет того, что тебе нужно?
E as tuas necessidades?
Что насчёт того, чтобы я приготовил ужин сегодня вечером?
E se eu te fizer o jantar hoje?
А как насчет телефонного звонка, того самого, что раздался заполночь?
E o telefonema, Inspector-chefe? Aquele que o Andrew recebeu à meia-noite?
А как насчёт того, что мы делаем для вас?
E todas as coisas que fazemos por vós?
это зависит от того, кто хочет знать капитан Гайл, ВВС США я Риу, так что там насчет Кена?
- Depende. Quem quer saber? Capitão Guile, da Força Aérea dos Estados Unidos.
Насчёт того, что с тобой происходит.
Depois do que aconteceu...
Как насчёт того, что каждый заплатит за свой заказ?
E se cada um pagasse o que comeu?
А как насчет того, что он обручен с другой женщиной к тому же твоей бывшей лучшей подругой?
Que tal o facto dele estar noivo de outra mulher que por acaso é a tua ex-melhor amiga?
А как насчет того, что ты Брайана пристрелил?
- E daquela vez que mataste o Byron?
Ты читал мне лекции насчет того, что Дэвида сделал с Гэри, а сам потом поступил в миллион раз хуже.
Do sermao que me deste pelo que o David fez ao Gary e depois fazes mil vezes pior.
А потом подумай хорошенько. Насчёт того, что ты мне сказал.
Depois quero que penses com muito cuidado sobre aquilo que me disseste.
А насчет того что я мерила его ректальную температуру каждый день, пока ему не исполнилось 14...
E quando ao medir a sua temperatura retal todos os dias até ele ter 14 anos?
Помнишь, что я сказала насчет того, где провести черту?
Sabes o que disse há pouco de estabelecer limites?
Нет, не насчет того, что твоя мама после смерти вернулась пикинесом, нет
Não, não estavas certo sobre a tua mãe voltar como um Pequinês, mas...
Как насчет того что ты меня не уволишь.
E se não me despedisses?
Но насчёт того, что вы предлагаете, скажу вам, я настроена крайне скептически.
Mas, em relação ao que me propõe... terei que dizer a você, estou extremamente céptica.
Ты сказал, что правил нет Как насчёт того лилового дерева?
Disseste que não havia regras, a propósito da árvore roxa, amigo?
Насчет того, что здесь случилось...
Sobre o que houve lá dentro...
Как насчет того, что приходиться изображать интерес к ее пресной болтовне только, чтобы поддерживать отношения?
E ter que fingir interesse numa conversa sem piada só para ter contacto físico?
Насчёт того, что там, снаружи.
Sobre como é o exterior.
Если мы его оттолкнули, то как насчет того, что он сам нас оттолкнул?
Se todos o repelimos, que diz a ele ter-nos repelido a todos?
Но как насчет того, чтобы доказать мне, что я не прав?
Mas que tal uma oportunidade de me provares que estou errado?
Обычно я не люблю высказываться насчет того, что люди говорят или делают. Но я не буду стоять и смотреть, как Вы материтесь перед этими девочками.
Na maior parte dos casos não costumo ter nada a dizer sobre o que as pessoas fazem ou dizem, mas não vou ficar de braços cruzados ouvindo-o dizer palavrões à frente de meninas ;
Да, насчёт того, что сейчас происходит.
Sim... Sobre o que está a acontecer.
Я хотел прийти и сказать что-то важное насчет того, что ты мне говорила, что мы должны говорить правду и жить по правде.
Eu só quis vir aqui... vir aqui e dizer uma coisa, uma coisa importante, uma coisa que tu disseste. Disseste que devíamos dizer coisas e fazer coisas.
- Что? Насчёт того, что его вещи испачканы слизью.
Sobre as coisas da mochila dele, que estavam...
Я не думаю, что Джайлз прав насчёт того, что ты станешь похожа на демона.
Buffy... não creio que o Giles tenha razão de te ires transformar num demónio.
Как насчет того, что я позвоню твоим родителям и доведу до их сведения, что их дочь прогуливает уроки со злостным двоечником.
Que tal eu ligar aos seus pais, e contar que a filha deles anda a faltar às aulas?
А как насчёт того, что я правда забыл подарок, и это не розыгрыш?
E o "desculpa, esqueci-me da prenda" sem ser história?
А как насчет тебя и того, что мы "делали это как кролики"?
E tu com aquele disparate do "consumávamos que nem coelhos"?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]