Что насчет того Çeviri Portekizce
920 parallel translation
А что насчет того скотовода из Чикаго?
Que tal aquele sujeito do gado de Chicago?
Что насчет того, что это её такси.
Não sei o quê sobre o táxi ser dela, primeiro.
Что насчет того судна?
Que nave é aquela?
- А что насчет того звонка, когда выясняли график работы Спайсера?
E a chamada para a empresa de táxis a perguntar onde trabalhava o Spicer?
Как насчет того, что он возможно играет в такую игру, что он очень славный парень, все доверяют ему, просто, чтобы выиграть игру?
Talvez ele esteja a jogar este jogo como se fosse um tipo muito porreiro, todos a confiarem nele, só para ganhar o jogo?
Как насчёт того, что бы поужинать в клубе сегодня?
Oh, por que não vem jantar conosco no clube?
Слушай, насчёт того, что я сказала...
Ouve, quando disse aquilo...
Насчёт того, что ты особенная.
- Acerca de seres especial.
А как насчет того, что ты сделала со мной?
E o que você me fez?
- Я не курю. А вот насчет того, что они тоже люди, ето я как-то недодумал.
De facto, näo me passou pela cabeça que também säo humanos.
- Я назначу на этот случай своего лучшего писателя. Что насчёт того же случая в Индии месяц назад?
- Vou pôr o melhor jornalista.
Так что хватит иллюзий насчёт того, кто управляет сетью.
Então não se iluda, sobre quem é que está a dirigir esta emissora.
Думаю, у тебя есть точные планы... насчёт того, что нам делать с Дэнни.
Acho que sabes muito bem... o que deve ser feito com o Danny.
А как насчёт того, что Римский Папа назначил свою лошадь кардиналом?
E o Papa que nomeou cardeal um dos seus cavalos?
Флинн что-то говорил... насчёт того, чтобы вломиться в систему... уже после того, как Дилинжер уволил его.
Invadir? O Flynn tem pensado em invadir o sistema, desde que o Dillinger o tramou.
А как насчёт того, что ты мне говорил?
E tudo aquilo que me disseste? Falaste de ti e de mim.
У меня нет никаких сомнений... насчет того, что я оставлю его на 2-ой год.
Não tenho quaisquer problemas... em fazê-lo repetir o ano.
Так спокойствие... Как насчет того что бы взять парочку пулеметов, разбить окна и начать стрельбу, приговария "идите сюда грязные копы"?
Que tal pegarmos umas metralhadoras, quebrarmos os vidros e gritarmos :
Как насчет того, что она тебе перезвонит, когда я кончу.
Ela liga-lhe após eu ter gozado.
Никаких обид насчет того, что случилось в Амарильо, а?
Sem ressentimentos sobre o que se passou em Amarillo, certo?
А как насчет того железнодорожника Ли Боверса, Что видел мужчину за забором?
E o tal Lee Bowers que viu homens junto à cerca?
А как насчет того, что тебе нужно?
E as tuas necessidades?
Что насчёт того, чтобы я приготовил ужин сегодня вечером?
E se eu te fizer o jantar hoje?
А как насчет телефонного звонка, того самого, что раздался заполночь?
E o telefonema, Inspector-chefe? Aquele que o Andrew recebeu à meia-noite?
А как насчёт того, что мы делаем для вас?
E todas as coisas que fazemos por vós?
это зависит от того, кто хочет знать капитан Гайл, ВВС США я Риу, так что там насчет Кена?
- Depende. Quem quer saber? Capitão Guile, da Força Aérea dos Estados Unidos.
Насчёт того, что с тобой происходит.
Depois do que aconteceu...
Как насчёт того, что каждый заплатит за свой заказ?
E se cada um pagasse o que comeu?
А как насчет того, что он обручен с другой женщиной к тому же твоей бывшей лучшей подругой?
Que tal o facto dele estar noivo de outra mulher que por acaso é a tua ex-melhor amiga?
А как насчет того, что ты Брайана пристрелил?
- E daquela vez que mataste o Byron?
Ты читал мне лекции насчет того, что Дэвида сделал с Гэри, а сам потом поступил в миллион раз хуже.
Do sermao que me deste pelo que o David fez ao Gary e depois fazes mil vezes pior.
А потом подумай хорошенько. Насчёт того, что ты мне сказал.
Depois quero que penses com muito cuidado sobre aquilo que me disseste.
А насчет того что я мерила его ректальную температуру каждый день, пока ему не исполнилось 14...
E quando ao medir a sua temperatura retal todos os dias até ele ter 14 anos?
Помнишь, что я сказала насчет того, где провести черту?
Sabes o que disse há pouco de estabelecer limites?
Нет, не насчет того, что твоя мама после смерти вернулась пикинесом, нет
Não, não estavas certo sobre a tua mãe voltar como um Pequinês, mas...
Как насчет того что ты меня не уволишь.
E se não me despedisses?
Но насчёт того, что вы предлагаете, скажу вам, я настроена крайне скептически.
Mas, em relação ao que me propõe... terei que dizer a você, estou extremamente céptica.
Ты сказал, что правил нет Как насчёт того лилового дерева?
Disseste que não havia regras, a propósito da árvore roxa, amigo?
Насчет того, что здесь случилось...
Sobre o que houve lá dentro...
Как насчет того, что приходиться изображать интерес к ее пресной болтовне только, чтобы поддерживать отношения?
E ter que fingir interesse numa conversa sem piada só para ter contacto físico?
Насчёт того, что там, снаружи.
Sobre como é o exterior.
Если мы его оттолкнули, то как насчет того, что он сам нас оттолкнул?
Se todos o repelimos, que diz a ele ter-nos repelido a todos?
Но как насчет того, чтобы доказать мне, что я не прав?
Mas que tal uma oportunidade de me provares que estou errado?
Обычно я не люблю высказываться насчет того, что люди говорят или делают. Но я не буду стоять и смотреть, как Вы материтесь перед этими девочками.
Na maior parte dos casos não costumo ter nada a dizer sobre o que as pessoas fazem ou dizem, mas não vou ficar de braços cruzados ouvindo-o dizer palavrões à frente de meninas ;
Да, насчёт того, что сейчас происходит.
Sim... Sobre o que está a acontecer.
Я хотел прийти и сказать что-то важное насчет того, что ты мне говорила, что мы должны говорить правду и жить по правде.
Eu só quis vir aqui... vir aqui e dizer uma coisa, uma coisa importante, uma coisa que tu disseste. Disseste que devíamos dizer coisas e fazer coisas.
- Что? Насчёт того, что его вещи испачканы слизью.
Sobre as coisas da mochila dele, que estavam...
Я не думаю, что Джайлз прав насчёт того, что ты станешь похожа на демона.
Buffy... não creio que o Giles tenha razão de te ires transformar num demónio.
Как насчет того, что я позвоню твоим родителям и доведу до их сведения, что их дочь прогуливает уроки со злостным двоечником.
Que tal eu ligar aos seus pais, e contar que a filha deles anda a faltar às aulas?
А как насчёт того, что я правда забыл подарок, и это не розыгрыш?
E o "desculpa, esqueci-me da prenda" sem ser história?
А как насчет тебя и того, что мы "делали это как кролики"?
E tu com aquele disparate do "consumávamos que nem coelhos"?
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что насчет нее 44
что насчет нас 18
что насчет остальных 18
что насчет них 24
что насчет этого парня 17
насчет того 190
насчёт того 79
того 1966
что насчёт него 33
что насчет нее 44
что насчет нас 18
что насчет остальных 18
что насчет них 24
что насчет этого парня 17
насчет того 190
насчёт того 79
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что надо 1075
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не знаю 283
что не хочешь 220
что нибудь еще 57
что надо 1075
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не знаю 283
что не хочешь 220