English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что насчет нас

Что насчет нас Çeviri Portekizce

130 parallel translation
Что насчет нас?
Então e nós?
Насчет нас. Что мьi должньi бьiть вместе?
- Acerca de nós, tipo... ficarmos juntos.
А как насчет... Что о нас?
Mas e acerca... acerca... acerca... de nós?
А что если бы они оказались правы насчет нас?
E se eles tivessem razão a respeito de nós?
Но... что насчёт нас?
Mas e nós?
Tь ведь сльшал, что он сказал насчет последствий, и јзраил нас предупреждал.
Ele disse que haveria consequências. Azrael disse que estávamos marcados!
Если мы его оттолкнули, то как насчет того, что он сам нас оттолкнул?
Se todos o repelimos, que diz a ele ter-nos repelido a todos?
# # У нас есть дух! А что насчет тебя?
Nós somos animadas!
— А что насчёт нас?
- E nós?
Харкер сказал, что ты можешь просвятить нас насчет чего-то, что не упомянуто в отчетах.
O Harker diz que podes esclarecer-nos sobre informações que não constam dos teus relatórios operacionais...?
А что насчёт нас?
Então e nós, como ficamos?
Как насчет нас, и типа... того, что мы значим друг для друга то есть, у нас есть общий ребенок, и мы вместе живем...
A nossa situação, o que somos um para o outro vamos ter um filho, vivemos juntos...
"Э" - это насчет вечеринки? Я сделал все, что мог для великого события,... но у нас есть еще несколько жучков, которых нужно выкинуть из гаража.
Fiz tudo o que havia a fazer para o grande evento mas ainda temos que tratar de umas coisinhas ou de outras.
Обманывал ее достаточно долго, чтобы выудить все, что у нас было насчет того, на кого работает Зверь.
Enganou-a e levou tudo o que tinhamos sobre a besta. Esse fiho da mãe.
Слушай, мы поняли, что ты давил на нас насчет свадьбы, чтобы мы признали твою правоту и согласились на ваши условия.
Olhem, a gente sabe que estiveram a fazer pressão para nos casarmos, só para admitirmos que tinham razão e depois viver debaixo das vossas regras.
Вы ошибаетесь насчёт нас, что мы получаем передовую страницу, только когда мы лажаем.
Engana-se sobre isso de só sairmos na primeira página quando metemos água.
Но что насчет нас? Мы последние?
Paciência, meu amigo.
Как насчет того, что они серьезно превосходят нас численностью?
O que aconteceu com o facto de que nos superam seriamente em número?
А как насчёт того, что мэр Грин выставил нас из города?
E teres deixado o Presidente Green pôr-te fora da cidade?
В общем, мы хотели сегодня с тобой поговорить, потому что у нас был небольшой спор насчет тебя во время селекторного совещания с Нью-Йорком. Вы...
Queríamos falar contigo hoje porque tivemos um pequeno debate na vídeo-conferência com Nova Iorque, sobre ti...
Эй, эй, а что насчет веры в нас? И честности по отношению к нам?
E que tal um pouco de fé em nós e dizeres-nos a verdade?
Вот, что я чувствую сейчас насчет нас. Понимаешь...
É assim que me sinto agora, sobre nós.
Что вы думаете насчет работы у нас, доктор Хант?
Gostaria de um emprego, Dr. Hunt?
Ага, а что насчет "пока смерть не разлучит нас"?
E aquela parte "até que a morte nos separe"?
Теперь у нас есть список хвостового отсека, что насчёт Гудвина?
Agora que já temos a lista dos da secção da cauda, o Goodwin?
Не говорите только, что вы не фантазировали насчет нас.
Não me diga que não teve fantasias connosco.
Потому, что, если я прав насчёт мозга, то у нас нет времени потакать твоей неправоте.
Se estou certo quanto ao cérebro, não temos tempo para satisfazer o teu erro.
Мне кажется, что у нас есть более безотлагательные * geciktirilmez дела, чем, то, что я должен тебе дать рубашку. Как насчет того, чтобы просто идти?
Penso que há questões mais urgentes do que eu dar-te a camisa.
Мне кажется, что у нас есть более безотлагательные дела, чем, то, что я должен тебе дать рубашку. Как насчет того, чтобы просто идти?
Vamos andando, está bem?
Я клоню к тому, что ты ошибалась насчёт него, а потом и насчёт меня, а теперь ошибаешься насчёт нас.
Onde queres chegar? Estavas enganada sobre ele e sobre mim nessa altura e continuas enganada sobre nós.
Что у нас насчёт видео?
Em que ponto estamos quanto ao vídeo?
Я поняла, что если выложу ей все предположения насчет Троицы и добавлю, что он ещё и стрелял в нас с Лэнди, то буду выглядеть грёбаным психом, так что я свела всё к избиениям.
Percebi que se lhe contasse toda a teoria sobre o Tríade e dissesse também que ele disparou contra mim e o Lundy, podia parecer uma lunática. Por isso, reduzi ao espancamentos.
- Слушай, мне жаль насчет "Morrissey", но я сказал сегодня утром Оливии, что хотел бы вступить в Tisch, а она как раз узнала об этом кабаре, и записала нас.
Escuta, lamento pelo Morrissey, mas esta manhã disse à Olivia que queria candidatar-me à Tisch, e ela viu esta coisa do cabaré, e inscreveu-nos.
Я боюсь, что у нас вышла небольшая размолвка насчет цены, и я слишком остро отреагировал.
Tivemos uma discussão sobre o preço, e reagi mal.
Как насчёт того, что нас обоих скоро убьют?
Vamos morrer, os dois.
Тут разговоры идут о тебе, что-то насчет того, что ты держишь файлы на нас?
Alguns dos outros falaram de ti, algo sobre teres ficheiros nossos?
Что у нас насчёт шантажа?
E a chantagem?
Что насчет нас?
E nós?
А что насчёт нас, нормальных зрелых людей? У нас есть риск заболеть?
Mas então e nós, adultos normais, estamos em risco de infecção?
Я серьёзно вляпалась. Я парилась насчёт того, что ты не дал мне написать о митинге, а кончилось всё тем, что я заманила нас в Деревню Проклятых.
Estava furiosa por me afastares daquele artigo sobre a manifestação, e acabei por nos encurralar na Cidade dos Malditos.
Что скажешь насчет того чтобы использовать свою скорость и унести нас от этих детей-кукурузы, милый?
O que dizes de nos levares a grande velocidade para longe destas crianças do milho, querido?
В общем, как только у нас появится что-нибудь серьезное на Мемо, мы прижмем его насчет похищения пехотинцев. Пусть Эрик найдет все, что можно но Векслинга.
Assim que tivermos alguma coisa de concreto sobre o Memo, tiramos-lhe informações sobre os fuzileiros.
Что ж, у нас очень разные понятия насчет дружеской игры.
Eu e tu temos ideias muito diferentes do que é amigável.
Но это было до того, как я понял, что София лжет мне. О том, сколько из её людей находятся среди нас, насчет их "беспомощности".
Mas isso foi antes de me aperceber que a Sophia estava a mentir-me em relação a quantos cá estavam e de como eram indefesos.
А что насчет искр? Дорогой, искр у нас хватает.
Querido, não nos faz falta o departamento das faíscas, e quando chegar a casa vou-te provar.
А что насчет обещания отпустить нас? !
- O que aconteceu ao deixar-nos ir?
Если позволить ей доставать нас насчет совместного проживания и... другого, что она там болтала, мы никогда не продвинемся
Se permitires que ela mexa contigo, acerca de vivermos juntos, e sobre... a outra coisa que ela mencionou... não vamos chegar a lado nenhum.
Так что у нас был серьезный разговор насчет правил, и... ситуация несколько накалилась, знаете, как это обычно бывает.
Por isso, tivemos uma grande conversa sobre regras, e as coisas ficaram um pouco tensas.
Я пытаюсь быть действително уверенным и непоколебимым насчет всего этого, но детка, я очень напуган, что у нас до сих пор не получилось.
Estou a tentar ser confiante e positivo acerca disto, mas, querida, estou muito assustado por ainda não estarmos grávidos.
Ну, да. А что насчет того, что ты возможно нас покинешь?
Nunca esperei que ficasses no Kentucky, Raylan.
А что насчёт нас?
O quê?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]