English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что не знали

Что не знали Çeviri Portekizce

1,833 parallel translation
Нам известно, что он торговал наркотой, только мы не знали, где он её выращивал.
Sabiamos que traficava drogas, mas não que ele as cultivava.
Я даже не думаю, что её лучшие друзья знали, кем она была.
Acho que nem a melhor amiga dela sabia quem ela era.
Когда вы пришли к нам в дом, вы же знали, что вам не разрешается находиться с моим мужем наедине.
Quando veio a nossa casa, sabia que não podia ficar a sós com o meu marido.
- Не хочу, чтобы они знали, что я тут была.
- Não quero que elas saibam que estive cá. - Está bem.
Вы знали, что я не смогу все уладить так быстро.
Sabes bem que não poderia acontecer aquilo tão rapidamente.
Не похоже, что в квартире искали. Ну, может они точно знали за чем они шли.
Se calhar já sabiam onde procurar.
Мечтать, бл... не вредно. БЕЛЫЙ ДОМ. ОФИС КОМАНДУЮЩЕГО ШТАБОМ ЦРУ держало там троих людей, они что, не знали о революции?
A CIA tem lá três pessoas e não prevêem uma revolução?
Знали! Но я не понимаю, что им делать теперь.
Mas não compreendo o que eles deviam fazer agora.
Знали, что не будет в здании.
Sabiam a agenda dela, sabiam que estaria fora do edifício.
Они не знали, что у Норвала был сын.
Ninguém sabia que o Norval tinha tido um filho.
Ему не нравилось, что мы знали, что она злится и срывается на нас.
Não gostava de saber que tinhamos visto ela a sofrer e isso transparecia em nós.
Если б мы знали о том, что скоро будут выборы, мы бы никогда не задумали тот концерт.
Se soubéssemos que ia haver eleições naquele periodo de tempo, nunca teriamos dado aquele concerto.
Большинство не могло их даже понять, они говорили на другом языке, но они чувствовали музыку и знали, что он говорит.
A maioria nem sequer as percebia. Falavam outra língua, mas sentiram a música e compreendiam o que ele dizia.
Когда мы ехали, мы не знали, что он диктатор, а когда узнали, то решили : " Ладно, мы уже тут, поздно что-то менять.
Não sabiamos que ele era um dictador quando fomos, mas depois descobrimos. Nós dissemos : "Bem, já que estamos aqui vamos tocar."
Мы не знали, что это, но чувствовали, что мы покинули Ямайку и приехали в Зимбабве, чтобы бросить наших детей и просто умереть.
Não sabiamos o que era, e sentimos que tinhamos vindo da Jamaica para o Zimbabwe para morrer e deixar os nossos filhos sozinhos.
Я просто хочу, чтобы вы все знали, ни я, ни мои сотрудники не имели отношения к тому, что случилось с Крикетом.
Só quero que saibam, que nem eu nem os meus agentes tivemos nada a ver com o que se passou ao Cricket.
Мы не знали, что делать.
- Não sabíamos o que fazer.
Когда появился СПИД, люди знали, что надо делать, чтобы не заразится СПИДом
Quando o HIV-Sida apareceu, todos aprenderam o que fazer e o que não fazer para evitar contrair o vírus mortal.
Ну, что-то между ними назревало, но мы не знали, что.
Eles andavam a preparar alguma, mas não sabíamos o quê.
Мы не знали, что именно.
Não sabíamos o quê.
Мне казалось, что вы ее совсем не знали.
Pensei que não a conhecesse.
Конечно, грубоваты. Но мы не знали, что они способны на коварство.
Rudes, com certeza, mas nunca cometeram atos tão desprezíveis.
Казалось, что они знают что-то, чего мы не знали.
Eles pareciam prever algo que desconhecíamos.
Мы и не знали, что ты на испанском можешь пи... деть.
Nunca disseste que falavas espanhol.
Если бы он был мертв, мы бы точно знали, что не сообщил. Просто расслабься.
Teríamos a certeza se ele estivesse morto.
Сэм, ты не думаешь, что если бы люди знали каким сумасшедшим ты был, они бы никогда не захотели разговаривать с тобой.
Sam, pensas que se as pessoas soubessem o quão maluca realmente és, nunca mais voltariam a falar contigo?
Да, да, да. И мы знали, что Сид захочет повидаться с бедной старенькой бабулей, пока она не отошла в мир иной.
E sabíamos que o Sid havia de querer ver a sua pobre Avozinha... antes da hora dela chegar.
Вас не было, и мы не знали, что делать.
Demoraram tanto tempo. Não sabíamos o que fazer.
Вы знали, что я не всегда требую оплату за свою услугу.
Nem sempre exijo pagamento pelos meus serviços, sabia?
Вы знали, что он уже не человек.
Porque sabiam que ele nunca mais seria humano.
Даже мы не знали, что происходит.
Nem nós sabíamos o que se passava.
"Они не думали о том, что дурного может случиться." "Они знали, что это обязательно случится."
Não achavam que as coisas más pudessem acontecer, eles sabiam que as coisas más iam acontecer.
Знаю, это не слишком характерно для меня, но хочу чтобы вы знали : понадобилось почти 60 лет, чтобы я понял, что на самом деле важно. Это - все вы.
Sei que não é típico meu, mas quero que saibam que demorei 60 anos para compreender o que é importante, ou seja, vocês.
При том, что вы не знали, кто звонит и зачем?
Não é verdade que sabe quem lhe ligou?
Они знали, что меня не было какое-то время.
Claro que eles sabiam que estive fora por uns tempos.
Они не знали, что над тобой будут издеваться?
Não pensaram nas piadas que fariam contigo?
Мы не знали, что нам делать.
Nós simplesmente não sabíamos o que fazer.
Если бы вы не были таким изношенным стариком, вы бы знали что это правда.
Se não fosse um velho tão desgastado, você saberia que era verdade.
То есть, тебе не кажется, что если бы они видели что-то вроде, скажем, окровавленной девочки, которую силой перетаскивают из одной машины в другую, то мы бы об этом от них уже знали?
Não achas que se tivessem visto algo como uma miúda a sangrar, a ser forçada a passar de um carro para outro, que já nos teriam dito?
Ковентри будут бомбить, потому что они расшифровали немецкий код, но не хотели, чтобы немцы знали об этом, -... и потому не помешали бомбордировке.
Na 2ª Guerra Mundial, os Aliados sabiam que Coventry ia ser bombardeada, porque conseguiram decifrar um código alemão, mas não queriam que os Alemães soubessem e deixaram que acontecesse.
Если только они оба не знали, что что-то еще подвернется...
A menos que ambos soubessem que iriam obter outros lucros...
( Говорит по-испански ) Они не знали, что мне было 23... 23 года.
Eles não sabiam que eu tinha 23, 23 anos de idade.
Мы не знали, что ждать...
Não sabíamos o que nos esperava...
Они знали, что я не был Николасом.
Eles sabiam que eu não era o Nicholas.
Мы знали, что это будет терзать душу и... но мы никогда не думали, что это не он.
Nós sabíamos que iria ser, sabe, de arrancar o coração e... você sabe... mas nós nunca pensámos que não pudesse ser ele.
Мы знали, что ты ни в чем не признаешься, поэтому мы с Сереной разыграли небольшую ссору для "Сплетницы".
Bem, nós sabíamos que não admitirias nada, por isso eu e a Serena fingimos aquela discussão na Gossip Girl.
Как я сказала, то, что немногие знали, что Премьер туда возвращался, делает версию нападения менее вероятным, но не исключает её.
O facto de poucos saberem que o Primeiro-Ministro regressava, torna a possibilidade de atentado pouco provável, mas não vamos descartar isso.
Мы не знали, что это ради удовольствия.
Não sabia que se tratava de uma atividade de ócio.
Мы не знали что и думать.
Não sabíamos o que pensar.
Но так как все знали, что мы со Стэфаном мертвы, наш род не должен был прерваться.
Mas tanto quanto se sabia, eu e o Stefan estávamos mortos. O nome de família não podia acabar.
Он мог бы быть одним из вариантов, если бы мы знали, что ваша линия берёт начало не от него. Ты была бы в безопасности.
Seria uma opção se soubéssemos que não descendes dele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]