English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что не хочу

Что не хочу Çeviri Portekizce

8,813 parallel translation
Д-р Грей, я только хотела сказать, что не хочу, чтобы вам было неловко и неприятно.
Dra. Grey, queria dizer que não quero que hoje seja estranho ou desconfortável. Então não faça com que fique estranho ou desconfortável.
Я звоню, потому что не хочу, чтобы ты слышал голоса, как псих, рядом с племянницей.
Liguei porque não queria que ouvisse vozes em frente à sua sobrinha como um maluco.
А я не покажу своей кожи, потому что не хочу соблазнять тебя.
Eu não exponho a minha pele porque não quero excitar-te.
Я хочу поблагодарить всех тех, кто не терял веру в меня, и заверить граждан Чикаго, что я жду не дождусь, когда поставлю свою жизнь обратно на рельсы.
Apenas quero agradecer ás pessoas que nunca duvidaram de mim... E assegurar aos habitantes de Chicago... Que estou ansioso para colocar a minha vida nos eixos.
Я хочу, чтобы они знали настоящую Зои, и то, что случилось... это не её...
Quero que conheçam a verdadeira Zoe, - o que aconteceu não...
Не думаю, что я хочу.
Acho que não quero fazer isto.
Потому что я не хочу закончить в приюте для собак.
Porque não gostava de acabar na casota do cão.
Это не то, что я хочу слышать после секса.
Não é exactamente a primeira coisa que queremos ouvir depois do sexo.
Я просто хочу убедиться, что ты не используешься работу и бар, чтобы... прятаться.
Só quero ter a certeza que não estejas a usar o teu trabalho e o bar para... te esconderes.
Я хочу признать, что дочери могут волноваться, но они не должны.
Reconheço que as filhas podem preocupar-se, mas não precisam.
Не хочу походить на доктора Бреннан, но я не знаю, что это.
Não sou a Dra. Brennan, mas não sei o que é que isso significa.
И не потому, что хочу утереть нос
Vou tratar disso, King.
Слушай, моя свекровь устраивает вечеринку-сюрприз в честь малыша, на которую я не хочу идти, так что нужно, чтобы ты пошёл со мной.
Vê, a minha sogra está a fazer-me um chá de bebé surpresa e não quero mesmo ir. Então, tens de ir comigo.
Понадобится. Хочу убедиться, что никто не последует за мной.
A não ser que queira garantir que ninguém me siga.
Приводи её, потому что я хочу с ней познакомиться.
Leva-a, porque quero conhecê-la.
Закончится тем, что ты пострадаешь, а я не хочу, чтобы это случилось.
Vais acabar por magoar-te, e não quero que isso aconteça.
По крайней мере это то, что я хочу помнить... это чудо.
Pelo menos, é disto que quero lembrar-me... do incrível.
Или не можем. Я не хочу говорить, потому что я знаю, что ты скажешь!
Não quero conversar, porque sei o que vais dizer!
Кажется, вы не понимаете, что я хочу сказать.
Muito bem, acho que ainda não percebeu aquilo que lhe estou a dizer.
Всё ещё думаешь, что я хочу здесь быть? Я бы хотел, чтобы ты был здесь, но выглядел не так плохо.
- Acha que não quero ficar aqui?
Не хочу это слушать. И спасибо, что включил меня в завещание, но мне не нужна - твоя вилла.
Não tenho que ouvir isto, e obrigado por me incluíres, mas não quero nenhuma parte da tua casa.
Я - самая лучшая в мире официантка, и что более странно, я не хочу покончить с собой от такой новости.
Talvez eu seja a melhor empregada de mesa do mundo e estranhamente isso não me faz querer morrer.
Я не хочу, чтобы меня что-то связывало с этими людьми.
Não quero ser associada a estas pessoas.
Не хочу ничего сказать про босса... Просто я думал, что она...
Sem querer menosprezar a chefe, só pensei que ela fosse...
И всё. Хочу быть уверен, что ты не прыгаешь выше головы.
Estou apenas a querer assegurar-me que isso não é demais para ti.
Скажу, что хочу уйти, они не поймут.
Se eu dissesse que queria sair, eles não iam entender.
Потому что я очень... очень не хочу говорить об этом.
Porque não quero falar sobre isto.
Я не уверена, что хочу знать.
Não tenho a certeza se quero saber.
Я хочу присутствовать, если что-то пойдет не так...
O meu nome está no prontuário dela. Quero estar na SO, porque, se alguma coisa correr mal...
Я не хочу, чтобы ты читал мне что-то, чтобы подмазаться ко мне?
Não quero que leias uma coisa para me dares graxa.
Что бы ты ни было, я не хочу, чтобы ты пришла за мной.
O que quer que sejas, não quero que venhas atrás de mim.
Напротив, я не хочу, чтобы наша дочь думала, что это норма, когда незнакомец вламывается к ней в комнату и крадет части тела.
Não quero ensiná-la que é normal um estranho entrar no quarto dela e roubar partes do corpo.
Единственная причина, по которой я этого до сих пор не сделал, в том, что я не хочу привлекать внимания.
Eu só não o faço porque não quero ninguém a desconfiar.
Не хочу портить вам праздник, но я только что закончил анализ шрапнели, которую Кэм достала из мёртвых полицейских.
Odeio interromper, mas acabei de analisar os estilhaços retirados dos polícias mortos.
Просто хочу быть уверена, что мои слова не обернутся против меня.
Certifico-me que o que digo não seja usado contra mim.
Хочу сказать, что идея не моя.
Olha, só para que saibas, a ideia não foi minha.
Джефри, когда я говорю, что госсекретарь не будет давать сегодня в прессу информацию по этому вопросу, то хочу сказать именно то, что говорю.
Jeffrey, quando digo que a secretária não vai abordar esse assunto na imprensa hoje, é exactamente o que quero dizer com isso.
Не важно, что случится, не хочу, чтобы ты был один.
Independentemente de como isto termine... não queria que ficasses sozinho.
Не важно, я решила, что именно на это я хочу потратить деньги с продажи дома.
Seja como for, decidi que é isto que quero fazer com o dinheiro da casa.
Я знал, что это было наивно и люди думали, что я сумасшедший, но я просто не хочу быть один из тех лохов, кто получает ловушке в несчастном браке и они тоже блядь, в ужасе покинуть или они слишком много пьешь или оставив... ведущий двойную жизнь.
Sei que era ingénuo e todos pensavam que eu era doido, mas não queria ser um trouxa preso num casamento infeliz, a sentir-se medroso de mais para se ir embora, ou a beber demasiado,
Он же знает, что я не хочу его видеть.
Ele sabe que não quero vê-lo.
Я не хочу сказать что-нибудь, что будет искажено в военном трибунале.
Não quero dizer nada que seja citado erradamente na corte marcial.
Я вроде как кое-что сделала, и мне нужен твой совет, но я не хочу выслушивать осуждение и критику.
Fiz uma coisa e preciso de um conselho teu, mas não quero que me julgues nem critiques.
Но хочу быть уверенным, что вы не стащите бумажник напарника.
Apenas quero ter a certeza que não vai roubar a carteira do meu amigo quando sair.
Я говорю, что 1 мужик и равная женщина тоже могут выполнить работу, но не хочу, чтобы Каллен делал это один, а у вас обоих есть семейные обязательства.
Quer dizer, um homem e uma mulher igualmente capaz, podem fazê-lo, mas não quero que ele vá sozinho, e como vocês têm obrigações familiares.
Что я хочу управлять компанией, которая даёт людям место хранить не только их джинсы, но и их мечты? - Да!
Se queria gerir uma empresa que permite que as pessoas guardem não só as calças, mas também os seus próprios sonhos?
Не хочу сказать, что Фил испортил Рождество, но мог бы его испортить, и...
Não estou a dizer que o Phil arruinou o Natal, mas penso que pode ter arruinado.
Я не знаю, хочу ли я, чтобы нашли машину и её... в ней. Я не знаю, на что надеяться.
Não sei o que esperar.
Я не знаю, хочу ли, чтобы ничего не нашли и была надежда, что она где-то... живая.
IRMÃO DE TERESA... e, sabe, ela estar lá. Não sei se não quero encontrar nada e ter esperança de que ela esteja algures... viva.
Я не хочу комментировать это, если что-то и нашли, в общем, у нас есть все полномочия и эксперты, которые примут все необходимые меры.
Não vou comentar isso, mas se alguma coisa for encontrada... EX-NAMORADO DA TERESA... pediríamos às autoridades e aos profissionais para analisar.
Я просто хочу, чтобы ты знал, что дело не в том, что я тебе не доверяю.
Só quero que saibas que não é porque não confio em ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]