English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что не скажу

Что не скажу Çeviri Portekizce

2,436 parallel translation
Вот уж не думал, что когда-нибудь скажу такое.
Nunca pensei vir a dizer isto.
Не скажу, что это современное слово...
Não é o que chamaria de palavra moderna.
Я сделал что-то, чем не горжусь. Но вот, что я тебе скажу.
Fiz algumas coisas das quais não me orgulho.
Ну, я не скажу, что не буду скучать по некоторым моментам.
Não vou dizer que não terei saudades de algumas coisas neste parque.
Вот что я тебе скажу : Скаулер не отступает.
Fica a saber que o Scowler não recua.
Знаеете, вообще-то меня расстраивает в маме то, что, если я скажу ей, что происходит у меня в жизни, то ее реакция связана с ней самой,
Na verdade, o frustrante com a minha mãe é que, se eu lhe contar o que está a acontecer na minha vida, a reacção dela é sempre sobre a vida dela.
И ты знаешь, что я никогда не скажу плохое о твоем отце, но Но твой отец больной сукин сын.
Sabes que eu nunca falei mal do teu pai à tua frente, mas o teu pai é um filho da puta doente.
Не задавай вопросов, я скажу тебе только то, что хочу тебе сказать.
Não me faça perguntas, porque só lhe direi o que quero.
И от себя и от Китнисс скажу, что без Руты и без Цепа мы не стояли бы здесь сегодня.
Tanto eu como a Katniss sabemos que, se não fosse a Rue e o Thresh, não estaríamos aqui hoje.
Что ж, я не скажу миссис, но...
Eu não contarei à patroa, mas...
А если я скажу что-то не то?
E se eu disser outras coisas?
Польша. Но вот что я вам скажу : эти ребята не сидели в польской тюрьме.
Mas digo-vos, aqueles tipos, nunca estiveram numa prisão Polaca.
Позволь я скажу это вслух, потому что я лично ушам своим не верю.
Deixa-me dizer-te isto, porque não acredito no que ouvi.
Не скажу, что сильно возражал. Всегда ненавидел политику.
Não me importei muito, sempre odiei o aspeto político.
Вот что я вам скажу. Труднее всего было так приделать волчью голову к трупу, чтобы она не отвалилась.
Digo-lhe o seguinte, apesar de tudo o mais difícil foi manter a cabeça do lobo no corpo.
Не скажу : "Надеюсь, ты знаешь, что делаешь". Не знаешь.
Não digo : "Espero que saibas o que estás a fazer, porque não sabes".
Я вам вот что скажу, мистер Проктор. Я не буду учить вас резать коров а вы не учите меня, как поддерживать порядок в городе.
Bem, ouça, Sr. Proctor, eu não lhe digo como cortar o pescoço a uma vaca, e o senhor não me diz como patrulhar esta vila.
Дай скажу что мне не нравится.
Mas vou-lhe dizer o que não aprecio.
Не скажу, что не рассматривал такой вариант.
O que cheguei a considerar.
Да, и еще скажу, что это никакой не незнакомец.
Sim, o que vos digo é que ele não é um forasteiro.
Не скажу, что будет легко.
Não te vou dizer que vai ser fácil.
что я скажу. с тобой не соскучишься.
nunca és maçador.
Ладно, но я тебе скажу, просто в рамках дискуссии, что шкет сейчас не в духе для конструктивного обсуждения позитивных сторон отравления детей.
Está bem, mas suponhamos, só por hipótese, que o miúdo não está com disposição para uma discussão sobre as virtudes do envenenamento infantil.
Никогда не думала, что скажу такое, но я скучаю по тому времени, когда мы были в дороге, преследуемые скиттерами.
Nunca pensei que diria isto, mas sinto falta de andar na estrada, ser perseguida pelos Skitters.
Не против, если я скажу, что у меня на уме?
Posso falar com sinceridade?
Скажу, что не дам.
Não.
Я вот что скажу, почему бы тебе не устроиться здесь и не проверить все твои новые вещи?
Ouve, porque não te instalas e vês as tuas coisas novas?
Я вот что скажу, брат, я совсем не богат, понимаешь?
percebe?
Не скажу, что он в этом хорош, но это его занимает.
Não que seja bom, mas sempre está ocupado.
Вас не огорчит, если я скажу вам, что нахожу вас привлекательной?
Incomoda-a que diga que a acho atraente?
Хотя не скажу, что не любила покупать красивую одежду.
Mas não quer dizer que não goste de comprar roupas bonitas.
Я свяжусь с другой стороной, скажу им, что представляю ваши интересы, и что вы не собираетесь платить.
Vou entrar em contacto com a outra parte, e vou informá-los de que sou o seu advogado, e que você não vai pagar.
Я скажу, что никто не знает, как его еще назвать.
Digo que não sabem que outro rótulo lhe hão de dar.
Говорит, когда с ней не все нормально. Вы ожидаете, что я скажу вам больше?
Está à espera que eu lhe diga mais alguma coisa?
Несколько сомневаясь, я скажу вам то, что обычно хранится между доктором и пациентом в тайне.
Hesitei em dizer-lhe isto porque viola a confidencialidade médico-paciente...
Вот что я тебе скажу... почему бы мне не записать научную выставку, и мы отправим запись твоему папе, как будто он был здесь, хорошо?
Eu gravo tudo e enviamos ao teu pai. Que tal?
Так почему бы не проявить искренность? Скажи, "Вы, засранцы, за меня не проголосуете, поэтому я просто скажу, что я думаю".
Diz, "Eu sei que não vão votar em mim, portanto aqui fica o que penso"?
Что, если я вам что-то скажу, а вы не дадите мне поговорить с Джо?
E se lhe conto alguma coisa e não me deixa ver o Joe?
А что если то, что я вам скажу, вам не понравится?
E se não gostar daquilo que lhe contar?
Наука не признаёт слова "проклятое", поэтому скажу лишь, что это зеркало стало причиной как минимум 45 смертей за 400 лет своей официальной истории.
Não existe um termo científico para esta aparição. Mas ela é responsável por 45 mortes, ao longo de 4 séculos.
Скажу тебе, что ты просто неотесанный грубиян, почему бы тебе просто не выйти и мы... и мы решим эту проблему.
Dá para ver que estás em óptima forma. Por que não apareces, e vamos... e vamos resolver isto.
В свою защиту скажу, что в тот день выпил много вина, не ожидая, что Спартак пойдёт в атаку на Скрофу.
Em minha defesa, tinha bebido muito vinho nesse dia, e não esperava que o Spartacus se virasse e atacasse Scrofa.
Ничего, из того, что я скажу, не покинет этого здания.
E que nada do eu que diga sairá desta igreja...
И не важно, что я скажу, этот парень никогда мне не поверит.
E, não importa o que eu diga, ele nunca irá acreditar em mim.
Вот что я тебе скажу, чтобы ты не решил - решай.
O que quer que decidas, decide.
Я скажу родителям, что никакого купального ритуала не будет.
Olha... não vou contar nada aos meus pais acerca do ritual de banho.
Непростительно, но я больше ничего не скажу, пока не буду абсолютно уверен в том, что она ушла.
Imperdoável. Mas não vou dizer mais nada até ter a certeza de que se foi embora.
А что, если я скажу тебе, что он совсем не плохой?
E se eu te disser que o teu pai não era mau?
Люди говорят, и, конечно, вы знаете, что расплата не принесет облегчения. Но я скажу вам одну вещь...
Sei que dizem que a vingança não nos faz sentir melhor, mas digo-vos uma coisa : é mentira.
А что если я скажу, что это сделал не он?
E se disser que acho que não foi ele?
Я тебе вот что скажу, ты никогда не найдешь меня мертвым в таком месте как Трайборо.
Nunca me encontrarias, nem morto, num lugar como o Triborough.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]